RAJAJI: AS A WRITER IN ENGLISH

 

K. CHANDRASEKHARAN

 

The notable fact of Rajaji as a writer, whether in English or Tamil, is that he never set himself up to be a writer. Circumstances of his life such as matters of public interest and the country’s politics during stirring times, shaped him to become almost a constant writer in both the languages which, with a bent to getting immersed in English literature from college days, transformed him to be contributing his share to the growing Indo-Anglian literature.

 

It was later only during his imprisonments that he could also become equally conversant with Sanskrit and Tamil classics which naturally provided him with a zest for acquiring more and more knowledge of our own epics and scriptures. In a mind which was already cultivated and imbued with the best thoughts from every source, it easily was able to absorb anything of permanent value both in our culture and literature. Being of an unusually acute intellect, his range of knowledge as well as memory-power for retention of the kernel of what he had read aided him to express concisely and adequately upon almost all topics of human interest. He might not remember the exact words of what he had studied but unfailingly could reproduce the substance of anything striking or relevant he had previously come across. For an original mind, it is a common feature not to clog its memory with quotations. Unhampered by previous writers in the matter of thinking, he could be as rich of thought and presentation in lucid language as any other reputed writer in English.

 

Though he used to mention of himself that, because of hi recesses from political activity (during jail periods) as well as temporary retirements from political work, he secured hours enough for doing translations both from English into Tamil and from Tamil into English, he had never felt the want of mental engagement. True, it was his desire to share with others the enjoyment of the wealth of gold buried in our classics that took form in rendering valuable translations. The origin of both the Mahabharata and the Ramayana condensations happened only in similar circumstances. So far the English tenslations of them are concerned, he says in the foreword to his books that, “When I had to step down from high office and heavy responsibility, I did not feel at a loss or wonder what to do.” He refers to his taking up of the work of translating his Tamil originals of these two epics.

 

No doubt he had already done some translations into Tamil from Marcus Aurelius and Socrates, as also into English from Tamil like the “Kural” and in Tamil of the Bhagavat Gita from Sanskrit. Consciously or otherwise, his renderings were intended primarily for our own younger people whose education in the modern system left very little scope for study of our own great literary masterpieces. To have possessed the confidence to undertake the task, itself indicates how well-equipped and of scholarly-bent should have been his intellectual powers.

 

Most of his English writings were of the later days when he had to be conducting the Swarajya weekly. It was very thoughtful of the sponsors of the sumptuous volumes called   Satyam Eva Jayateto have collected many of his writings in English which appeared in the Swarajya. They impress us of his enormous mental pabulum which could encompass many subjects such as politics, philosophy, religion, science, sociology, medicine and a best of others of modern interest. In everyone of the topics chosen by him, his approach and method of dealing with it showed of what balance of outlook he was endowed with. In spite of their relevance to matters of immediate interest, his way of interpretation revealed their usefulness as knowledge for all times.

 

It is evident from what we gather from some of the details of his early days and entry into public life that he never refrained from comment and observation in the daily press in order to remedy a wrong or solve a problem exercising the public mind. One could perceive even in some of his letters to the editor or articles which then appeared, that he had a point of view of his own that deserved consideration. His language showed the care taken in the choice of diction and the effort made to be accurate of facts. The one factor which later also assumed proportions high enough to attract the Mahatma and many others of his following, was his self-control. It is to be conjectured that this self-restraint sought out the correct expression for conveying his ideas, as otherwise due to any indifference on his part what he tried to state might be misleading or be distorting the issue in discussion. Overstatement naturally either of fact or language was avoided by him. One who had watched him also knew how more than once even in the stage of final proof he would look into what he had written and make corrections.

 

The apparent simplicity of his English was partly the result of his character-assertion. Self-restraint would permit of neither wrong statements nor eloquence in spurts. From beginning to end the writing disclosed a closely reasoned and cleanly presented picture. His own observations, if they peeped in, were the dictates of the moral armament behind all his sallies of wit and arguments. As far as we are able to perceive his writings, we rarely notice much indulgence in qualifying adjectives or adverbs just to make his point more appealing or forceful. Rather his habit leaned more on the correct word which served adequately his meaning. The outcome was a singular style of his own in everything he wrote, whether an article, note or personal correspondence.

 

It is not difficult to presume that his close association with the Mahatma could have only strengthened such an eschewal of surplusage of words. Whatever it be, the consequence of a deliberate avoidance of verbiage proved to his advantage. It easily gathered a power to instill in others a rectitude in response. Take for instance the following passage from one of his writings: “What greater pleasure is there in life than to be bold? In every matter if we try to do what we think is right, everything will go on all right. What I have told you has been said a thousand times before. But it is good to repeat truth so long as we have not reached what we wish to reach.” (Voice of Wisdom: P. 1.)

 

Analysed, there is nothing to dazzle the eye in it, nor to strike our ears as ponderous or inscrutable of meaning. Yet its very bareness forces the mind of the recipient not to get distracted in any manner from a straight path.

 

Analogy and simile are often employed by him in order to make his meaning clearer to others. Sometimes parables too came out of him to elucidate his thought. All of them trooped in as of their own making and seemed never of his. Because of his refinement which again was based on his self-restraint, he had his theory for developing the underlying thought. To know how he would reconcile with character, one has only to read a passage from his pamphlet on “Culture”, to be assured of his ever-alert observing power. He wrote “Culture and character, as I have explained, are not the same thing though, of course, there is no harm occasionally confusing one with the other and using the two terms loosely and giving to culture the same importance as to character. The orange or the banana peel carries a delicate variation of the quality of the fruit enclosed within it. Often, the aromatic smell of the peel is even more pleasant than the inside of the fruit. Cultured behaviour is often more pleasant than even solid virtue. Peel and fruit grow together from tiny beginnings to the ripe fruit state. So also do character and culture, the mind inside and the external activities, conduct and behaviour, go together. This is science as well as psychology.” (Culture, P. 6)

 

To show how a simile from him can beautifully light up a political situation, let us take the following example. He wrote: “We have achieved political freedom as a nation, but the nation may be governed as to rob individuals of the substance of freedom. The sun may be out of an eclipse, but clouds of the sun’s own making may still hide the sun from us.” Only poets are capable of such imagery.

 

Humour lurks in his words even when they are thrown out with no particular context in view. He observed: “A strong Government and a loyal people no doubt make a good state. But a deaf Government and a dumb people do not make a democracy.” (Rajaji Reader)

 

            His language gains beauty and deeper significance sometimes when he could add a personal note. Because we associate with his personality much that has no more to reckon with in the case of others, we are influenced by the spiritual touch of his utterance. “I have had forty years of contact with a saint who came to show a new way of resistance of evil. The sieve of time has of course dropped many details but what remains has, by that process, been all the clearer and firmer.” (Rajaji Reader, P. 146) A more convincing manner of bringing home the point of the ultimate duty of the citizen of a state could not have been postulated. There is not only force but a strident philosophy behind. He pointed to solid action to be followed when all speculations and doubts have resolved by the functioning of time. Distracting views, of themselves, vanish with the process of time working upon men’s minds.

 

            Emotion such as what would descend to sentimentalism or spend itself in mere picturesqueness of language was never his. No momentary impulse sought of his displaying purple patches for the sake of brightening his writing. If at all, it was all throughout a careful and calm husbanding of the springs within from wasting their pelucid waters on desert sands. Sometimes his utterances assumed a pitch of resonance too just as he tried to stress his point with an underlying spiritual note:

 

            “It is self-restraint, control from within, that makes art artistic, beauty beautiful, and orderly and enjoyable.’

 

            Ananda Coomaraswamy with his deep immersion in the philosophy of aesthetics, or Tagore with an overriding spiritual significance in his words, could have spoken these words. But Rajaji, in the midst of a life torn between imponderable difficulties and trials to have given expression to them, only proves the inner awakening which he had always nourished. Economy of art in his case, seems to have been wonderfully ready to come to his help.

 

            His short stories, some of them, have also been put in the English garb and they attest to his attempt to be quite spoken-like. The same astuteness of observation of life, the same sympathy for the poor and forlorn, the same desire to uplift despairing human souls, ever actuated his motive for writing stories through which to do his propaganda for relieving humanity of their errors and follies. In his case the touch of propaganda did not besmirch the quality of his writing. Though openly he wanted to be didactic, his naive articulation of the lessons he came to preach never alienated the connoisseurs of taste.

 

            He wrote once of an incident in his life which may well be included as a short story. It pertains to a tree (Asvattha) which was felled by the axe of the municipal authorities of a town just to remove it from affecting their building. The tree was tall and full of foliage. It was cut down and it lay stretched on the ground. An I. M. S. Officer who had a soul full of tenderness to plants and trees bemoaned its fall saying “Oh, they have killed my tall beautiful girl.” It struck a sympathetic chord in Rajaji who began reflecting upon the cruelty inflicted on the poor tree which had done no harm to people. A dream came to him in which the tree began to speak to him and bewailed his inaction in not averting the tragedy that overtook it. He writes that the moment he awoke, he then only realised it was all a dream–the tree addressing him in words. He writes with a becoming sense of humour how he wrote a letter to the editor of a paper complaining of the act of vandalism in cutting down innocent trees. It seems the local Bar, of which he was a member, thoroughly enjoyed it as a joke while the president of the association even criticised him for writing upon the felling of trees while more important issues in public affairs remained yet unsolved. The conclusion is that it makes the reader realise the utmost value of all life being equal. He writes: “I did not tell them about my dream as I knew they would laugh and refer to my digestion.” (Rajaji Reader: Tree Speaks: P.14)

 

            The naivete with which he has written about his folly, if it really was, reminds us of the utter folly of most of us in being callous to the taking of life in whatever form it may be. They who laughed were not possessed of sensitive souls. Sensitivity, if it is real, cannot classify the objects of its sympathy according to priority. Whatever may be the lesson from the incident he has described, it certainly shows what true literary instinct for details and narration he possessed for writing a story.

 

            Terseness followed his simplicity on occasions. His method of inculcating a healthy outlook in people which normally would escape attention of them, requires also remembering. He said: “Patriotism is not just emotion. It is emotion and wisdom.” (Voice of Wisdom: p. 61) We can get plenty of such words of mature experience from him. But what adds an edge of practicality to it is when his sentences crisply shorten and do not prolong to make it all ineffective.

 

            Rajaji has not written many books in English. Whatever he wrote in Swarajya, the weekly magazine, when collected, bestow on us a good collection of his writings which are never irrelevant even after the passage of time when they would be less contextual. One thing is certain. Most of what he had called attention to from his readers will not fail to be guiding principles not only to us but to the rest of mankind.

 

            But for the artist in him, he could not have selected from the jungle of episodes of the Mahabharata such fine ones as would make any reader, particularly Westerners, understand the real cultural values of Indian life. In the introduction he said: “The Mahabharata discloses a rich civilization and highly evolved society which though of an older world, strangely resembles the India of our own time with the same ideals and values.” In assessing great literature he was mindful of what ultimately art and literature reflect. In expressive language, here are some very striking words to cherish and ponder over: “Rain falling from the heavens flows into the rivers and flows down into the sea. Once again from the sea the water is sucked up by the sun and rises to the sky, whence it descends again as rain and flows down the rivers. Even so, feelings and values rise from the people and, touching the poet’s heart, are transformed into a poem which, in turn, enlightens and inspires the people. Thus in every land the poets and their people continuously reinforce each other.” (Rajaji Reader: P. 207)

 

            In discussing the banishment of Sita by Rama in the Uttarakanda he was not happy about the finale to the story. In his view, with the conquest over Ravana the function of the Avatarhood of Rama was over. He wrote thus: If...it is said in the Uttarakanda that Sita was sent to the forest, we may take it that it mirrors the voiceless and endless sufferings of our womenfolk. Tenderness of feelings is borne out more in this view of his than his usual dispassionate judgement. We are not here concerned with any controversy about the right or wrong of Rama’s action. Rajaji himself bad owned that great minds have sometimes revealed inexplicable conduct measured by ordinary standards.

 

            Rajaji liked the English language much not only for its international status but for its treasures of literature. In his arguments for retaining English language as an official vehicle in administration, his partiality for its wonderful flexibility encouraged him to favour it. He knew how its impact on our great culture had been beneficial for so long and how it has stirred us up along many of the healthy avenues of modernism.

 

            Though he was conscious of the handicaps of giving in English a book of eternal poetic value as Kamban’s Ramayana, yet he braved all criticism from students of the epic in publishing the Ayodyakanda in English. The Sahitya Akademi had the pride of sponsoring it to the world. There he says of the difficulties in trying to bring about the beauty of the original verses, which read according to him: “The lyric cannot be a lyric without conspicuous economy of words; without sparkle or lilt; these are Kamban’s special characteristics, not to speak of the depth of his thoughts, his human understanding and his wonderful poetic imagination.” (The Ramayana: As told by Kamban. Sahitya Akademi Publication, Introduction: P. 10)

 

            Rajaji was an embodiment of the refinement which he had described as born of self-restraint. If style can be the man, then he was to the brim in everyone of the words he wrote. His sense of proportion, his imagination of others’ difficulties, his wholesome observation of all traits which contribute to goodness of conduct, his courage of thought and action against odds, his innate humility, his genuine love of the young–all those gave him the substance to write and speak as no other could have done so satisfactorily amidst a life of enormous hardships and sacrifices voluntarily borne, for the reclamation of an ancient country fallen on evil days. He remained a dynamic politician, a practical philosopher, and not the least a writer both in his own mother-tongue as well as in English–his adopted vehicle for carrying far and wide his wisdom.

[Paper read at a Seminar on Rajaji organised by the

Sahitya Akademi at Madras.]

 

Back