“Four Nights Drunk” from
Prof. V. RAMA MURTHY
Much work has been done in the comparative study of folk literatures, particularly in the area of tales, epics and myths. But the folk ballad seems to have missed the attention of the comparatist. Also, the approaches made in a cross-genre comparison were not genuinely literary. They were either historical, sociological or psychological and were based on external rather than internal data. The reason may be that most of the work in folklore studies have been carried out by anthropologists and sociologists with a slant of their particular discipline or predisposition. They have not shown any interest in the literary character of tale or song. Their concern has been primarily sociological with an emphasis on history, context and aetiology. There were, however, some comparatists who used comparison, especially for cataloguing and indexing; but their work, although important, remains good only for occasional reference. What started as textual (or etymological) analysis gradually diverged into a wide variety of extra-literary approaches. They were extra-literary in the sense that their concern had been for external evidence such as context and period rather than for internal evidence such as content, form and language. Content (such as idea or meaning), form (such as architectonic), language (such as symbol, metaphor, syntax and diction) are literary and form part of internal evidence. Unfortunately, much of the recent study in folklore is based on extra-literary reference and has regrettably robbed the tales or ballad of their essentially literary character. This has also resulted in folklore being relegated to the departments of sociology or anthropology.
Max Mueller tried to relate a number of myths and tales to common source but his contemporary Andrew Lang advocated the theory of polygenesis according to which the myths came into “being simultaneously at several places and that any resemblance in them was only accidental. With the rise of the cult of polygenesis, individual studies of folklore displaced comparative studies but comparison has its own significance and serves as an investigative tool yielding rich dividends especially where a strong case for monogenesis exists.
II
I spent sometime during 1982-’83 at
The correspondences
between Telugu folk ballads and some ballads found in
III
The like elements are
scattered over a large number of ballads and this is not the place or time to
cite all of them. I shall, however, specifically refer to one ballad which is
popularly known as “Four Nights Drunk” in
“Four Nights
Drunk”
He: I came home the other night drunk as I could be,
I saw a horse in the stable where my horse ought to be. So, I said to my wife, “My pretty little wife, explain this thing to me.
“What is this horse do-in’ in the stable where my horse ought to be”
She: You darn fool, you drunken fool, can’t you never see? It’s nothing but a milk cow your mother gave to me.
He: Welt, I’ve travelled this wide world over ten thousand miles or more
But a saddle on a milk cow I never did see before.
The second night, I got home, drunk as I could be,
I spied a hat on the hatrack, where my hat ought to be.”
I says to my wife, “My pretty little wife, explain this thing to me.
What’s this hat doing here on the hatrack, where my hat ought to be”
She: You blind fool, you drunken old fool, can’t you never see?
That’s nothing but an old chamber pot my granny gave to me.
He: I travelled this wide world over, ten thousand miles or more
And a J. B. Stetson chamber pot, I never did see before.
I got home the third night, drunk as I could be,
I spied some pants upon the chair where my pants ought to be.
I says to my wife, “My pretty little wife, explain this thing to me,
What’s these pants doing here upon the chair, where my pants ought to be?”
She: You blind fool, you drunken old fool, can’t you never see?
That’s nothing but an old dish rag, my granny gave to me.
He: I’ve travelled this wide world over ten thousand miles or more,
And zippers on a dish rag I never did see before.
I got home the fourth night, drunk as I could be,
I spied a head on the pillow, where my head ought to be.
I says to my wife, “My pretty little wife, explain this thing to me,
What’s this head doings here on the pillow, where my head ought to be?”
She: You blind fool, you drunken old fool, can’t you plainly see?
That’s nothing but a baby child, my granny gave to me.
He: I’ve travelled this wide world over, ten thousand miles or more,
And a moustache on a baby’s face I never did see before. 1
There is a very rich collection of folk ballads in the Telugu language. I am providing hereunder an English translation of a Telugu ballad which bears a striking resemblance to the American ballad in many respects. This ballad is sung generally when the people in the countryside dance what is called kolatam:
He: When I asked you to fetch firewood from the forest,
How come you, tart, you wear flowers in your chignon?
She: Wind and dust blowing, a basket-like cloud
Shook a branch filling my chignon, husband,
By my troth, I haven’t cuckolded,
By your troth, I haven’t cuckolded
By your father’s troth, I haven’t cuckolded
By your mother’s troth, I haven’t cuckolded.
He: That’s all right, that’s all right.
How come there’s so much dust on your saree, tart,
Tut, tut, how come there’s so much dust on your saree?
She: When I went to the cowherd’s for milk,
The he-calf hit me husband,
By my troth, I haven’t cuckolded;
By your troth, I haven’t cuckolded,
By your father’s troth, I haven’t cuckolded
By your mother’s troth, I haven’t cuckolded.
He: That’s all right, that’s all right.
How come, there are scratches on your cheek, tart,
Tut, tut, how come there are scratches on your cheeks?
She: When I went to buy coconuts in the shop
The weights fell on my cheek husband,
By my troth, I haven’t cuckolded
By your troth, I haven’t cuckolded
By your father’s troth, I haven’t cuckolded
By your mother’s troth, I haven’t cuckolded.
He: That’s all right, that’s all right.
How come there’s a young man under your cot, tart,
How come there’s a young man under your cot?
She: He is none but our next-door boy
Who came for a bug to cure his cat of its headache, husband,
By my troth, I haven’t cuckolded
By your troth, I haven’t cuckolded
By your father’s troth, I haven’t cuckolded
By your mother’s troth, I haven’t cuckolded. 2
The two ballads must have undergone a sea-change while passing from mouth to mouth. Even Pete Saeger has altered some lines and made the ballad his own. In spite of these changes, the basic structure of the two ballads is quite discernible. Both of them have a common theme (cuckoldry) and a common form (dialogue). The characters are husband and wife and the ingenuity of the woman and the professed innocence of the husband bear a striking resemblance. There is a make-belief structure or frame-work with a blend of hilarity and absurdity. The ethos in both cases is a certain amount of tolerance towards adultery. So the ballads are alike in ethos, form, content and context.
One may argue that these
may be quite accidental. But they are not accidental, if we remember that there
are many European versions of the same ballad, of course, with many
interpolations. F. J. Child, the renowned folklorist, mentions as many as ten
versions of this ballad under the title “Our Goodman” in his English
Scottish Ballads (Vol. V., p. 88). He says that the variations of this
ballad are found in German, Gaelic, Flemish, Scandinavian, Danish, Swedish, Norwegian, French and Italian languages. In printed form it
appeared earliest under the title “The merry cuckold and the kind wife” in Herd’s
Ancient and Modern Ballads in 1776. So it must have been current in
1 Pete Saeger: American
Favourite Ballads
(N. Y. Oak Publications. 1961) p. 22.
2 B. Rama Raju, Telugu Janapada Sahityamu (Hyderabad. 1978). p.576.
Also in Telugu Folk Lyrics by V. Rama Murthy (Guntur. 1982). p. 47.