WHOSE VERSION SHALL IT BE?
A. V. SUBRAMANIAN
It was T. S. Eliot who said, “The poet
should say very little in propria persona,
for he is no imitator when
doing that.” Episodes narrated by a participant-character take on a new
authenticity, a verisimilitude to life itself that is not to be found in the
author’s version. Narratives gush forth like frothy hot water
from a warm spring in the version of an involved character: the warmth of
emotion cools off considerably when the narrator is a third party like the
poet. For a vivid comparison, imagine the version of the pedestrian from his
hospital bed of the automobile accident
in which he was involved and the
version of the newspaper correspondent reporting the accident to his city
editor: you then will have a good
measure of the essential
difference between the two versions.
The version of an involved character may not
be a very true account: it is, in fact, likely to be highly prejudiced: while in banks, offices and courts of law such a prejudiced document will be
summarily rejected, it is highly regarded in poetry for the excellent reason
that poetry subsists on highly subjective views and has little use for cold,
objective ones. The study of the literary advantages
of a character’s version over the poet’s should cover a vast field and the
results will form the subject-matter of a major tone. In the course of a brief
article like this it would be
possible to present only a few
of the significant literary advantages: it is proposed to
discuss them with reference to Tamil Sangam
literature which I know and love best.
It is very refreshing to note that all the
poems in the love or akam part of Sangam literature are presented in the version of an
involved character; this cannot be through an accident: it was meant, it must
be the unwritten tradition. Why should people get so fussy about this–what are
the advantages accruing out of this wholesale dispensation? What additional
impact is gained or graces added by making a character speak rather than the poet himself presenting the episode?
A girl and a boy were in love; the boy had to
leave for a distant city to acquire wealth; this meant parting from the girl which distressed both; but after long adieux he left
promising to return on a filed day, not very distant. He did not return, as
promised but the girl did not worry at all; she was radiantly happy still. Her
friend and playmate asked her how she could keep herself up like this while
others in love would pine away. The girl’s reply is presented, in her own words,
in a poem in an anthology called Kurunthogai:
You ask me how, with him away
And no signs of his returning
I can keep my cheer, I can
Keep out the blues so long
The chief of the hills, where, on the slopes
In the shallow pool, the toads
Set up a roar like the beat of drums–
He came on a moonlit night
Decked, my dear, with mullai
blossom
And time stood still for us.
He left me, true, for distant climes;
But look, my shoulders still
Give off the bouquet of the mullai wreath
The bloom from his native hill!
This is a very remarkable poem, one that
reaches great heights of subtlety without conspicuous effort. The mullai blossom and its smell are treated as a
symbol of the lover and the girl does not feel he is away in view of these
reminders of his affection. This is not all; in fact this is not the heart of
this exquisite poem. There is a definite statement in the original that the
parting took place quite sometime before, probably several months before,
brought out in the English version by the words “so long” and “still” How is it
physically possible for the bouquet of these flowers to persevere on her
shoulders over all this period? Clearly therefore she does not physically smell
their scent; her deep love for him and implicit trust in his constancy create
for her the illusion that the perfume still persists. It is not a case of
ordinary symbolism; her illusion that the smell persists sustains her in the
period of separation. Now if the poem had been presented in the poet’s version,
it would be most unnatural for him to suggest and sustain this illusion in the
girls mind, as a third party; and the poem falls to the ground without this
illusion which provides the heart-beat to it. The illusion is sustainable only
in the words of the girl; the poem achieves immortality only in her version.
A girl was in love with a boy and
anticipating opposition from the elders of their wedding, they eloped one
night. The parents of the girl were angry and loth to
forgive the young lovers; but her foster-mother was grief-stricken and spent
her time lamenting. When her neighbours came to offer
solace she gave them a spirited reply pointing to the various fixtures in the
house which the girl had used in the happier days gone by and which now starkly
reminded her of the daughter that had left with her lover; her reply is
straight from the heart, authentic, uncontrived; you can hear the wail and
sense the tear-filled face when
you read the lines –
You full well know I’ve neither chick nor
child but this
You know, too, she left the house, led on
In simple trust by the boy we know, the one
who lived
Across the way, who wields a fearless javelin
In the field of battle. Even now they must be treading
The pathless tracts of burning rocky
wasteland
And yet you say in all your wisdom ripe
“Rein your tears!” How rein my welling tears?
She’s gone, my heart’s delight; at every turn
I miss the child – the prettiest picture come to life!
How silent are the rooms that once echoed
To her playful prancing! Now I dread to walk
them.
The house resounded in those happy bygone
days.
To peals of girlish laughter; now it’s sombre, still,
The frontal porch where through the afternoon
She churned up all her gusty games, the
garden swing
She loved to ride – they mock my eager Eyes,
And turn to dust the yeasty hopes that sprout
In my aged breast. (Natrinai 184)
The poem sounds as the authentic wail of an
aging woman who is not sure if she would be able to see her foster daughter
again. The spontaneity, the authenticity we feel when the lines are read are directly the result of the fact that the episode is
being presented in the sufferer’s own words. If any reader has doubts in the
matter, I would only request him to cast this poem in the poet’s version and
judge the result.
The poet gets under the skin of the character
and imitates all its feelings; otherwise there is no poetry. But once he enters
into a character’s personality and takes on its feelings and mood and even its idiosyncracies, is it not more natural for him to speak
from where he is, in the voice of the character in which he is absorbed? Why
should he come out and speak in his own voice, with the contact getting colder
every minute, losing authenticity, sounding neutral, objective? Eliot is right,
as most often; the poet ceases to be an imitator (and therefore a poet) when he
begins to speak in his own voice.
(Note! The transcompositions
of Sangam poems are by the author of this essay.)