THE CLICHE AND
INDO-ENGLISH FICTION
DR. QAISER ZOHA ALAM
C. P. Snow coined the
phrase “corridors of power” in his novel Homecomings. In the author’s
note to his novel which he interestingly named Corridors of Power, Snow
tells us that the catchy phrase was picked up and used by journalists and
reviewers so many times that it turned into a cliche. When Snow was charged
with using a cliche for a title, he retorted, “If a man hasn’t the right to His
own cliche, who has?” Snow’s consolation was that at least he had used his own
cliche. A cliche is “a hackneyed phrase or expression which a writer keeps
ready stock set up in his mind and puts down automatically without troubling to
find an original phrase of his own” (Wood, 1962. 47). The fact, however,
remains that the phrases of this nature, as Wood, too, has emphasized, “should,
as far as possible, be avoided” as “at one time they may have been forceful;
now they are stale and ineffective”. Vallins (1960. 103) talks of “the sterile lifelessness of a
cliche.”
What needs to be added
here is that even native writers of English have not been able to avoid cliche
altogether. This, for example, is a sentence from W. Somerset Maugham’s novel Cakes
and Ale (p. 24): “When all’s said and done, that’s the only thing that
counts.” The phrase has been used by Mulk Raj Anand in Two Leaves and A Bud (p.
91), by Khushwant Singh in Train to Pakistan; by Arun Joshi in The
Strange Case of Billy Biswas (p. 50), The Apprentice (p. 80), and The
Last Labyrinth (Pr. 202, 203) and by Uma Vasudev in The Song of Anasuya (p.
71). There is little doubt that it is not possible to shun the cliche
completely. They come handy and readily to a writer and, as many believe,
sometimes add flavour to a writing. Crystal and Davy think that the occasional
cliche is a feature of the informality of a text (1969, 114). Fowler (1968. 9)
feels that writers would be needlessly handicapped if they were never allowed
to choose certain expressions – they are perhaps the fittest way of saying what
needs to be said. Fowler quotes J. A. Spender: “The hardest worked cliche is better
than the phrase that fails.”
When Sheila says, in Arun
Joshi’s The Foreigner (p.149), “Time is a great healer”, Sindi argues – “However
deeply one might feel, it always boils down to a cliche, a proverb from high
school grammar”. Joshi apparently confuses between a cliche and a proverb. A
cliche can usually be traced to a definite author, while the latter is just as
often anonymo (Pei, 1953. 144). Undoubtedly, however, many proverbs, due to
gross overuse, have turned into cliches and in this study we do not intend to
make any sharp distinction between them. It should also be borne in mind, at
the same time, that the judgement whether a certain expression is a cliche or
not is often a subjective one. While analysing R. K. Narayan’s “A House and Two
Goats”, (1978) Rao quotes the phrase “live, flourish and die” and says “it is
not as much of a cliche as it appears; there is an unsuspected, seemingly
endless agony between flourish and
die”. Pei (1953. 143) notes that the ancestry of the
cliche “is nine times out of ten literary, even though it may have entered the
universal spoken language”. Chaucer, Shakespeare, Milton, Keats and Kipling,
etc., for example, have been fruitful sources of cliches for the
English-speaking world.
The point that I would
like to make in this study is that Indian writers in English sometimes do not
exert to find a novel or original phrase. Instead they prefer to make do with
some prefabricated or conventional overused “Pat” expression. Singh (1977. 185)
finds it not unusual to come across cliches in their writings. One possible
explanation and the one that we would like to make forcefully here is that the
presence of these cliches in their writings can be explained, to some extent,
when we bear in mind the fact that English is not their first language. When we
adopt L2 or a foreign language at the creative level we are perhaps
more prone to confront such difficulties as we are often bookish and our
vocabulary is anything but vast though, to assert once again, even the native
speakers are faced with these obstacles. In fact, “some commentators on Indian
English have noticed an excessive use of cliche.” (McCrum, Cran, MacNeil,
1986). Chitre (1978) observes that “diseased English (quick-frozen, ready to
use English) is normal English in India and the official English, very widely
used in India, is the deadliest form of diseased English. Nambiar (1978) also
stresses that a characteristic feature of Indian English as presented by
earlier British writers, is the presence of cliches: When Nergia Dala (1978)
reviews Pramilla Bharat Singh’s The Reluctant Bride (Sterling) she finds
it full of cliches (Times of India October
22, 1978).
I would like to make my
point particularly with the help of illustrations borrowed from the
representative fictional writings of Indian writers in English (on the basis of
random sampling).
Though Raja Rao’s writings
are relatively free from cliches we occasionally do get instances like “to tell
you the truth” [Kanthapura, p.
20]. One comes across “to tell the truth” in Ved Mehta’s Delinquent Chacha [p.
110], Joshi’s, The Strange Case [p. 132], Uma Vasudev’s The Song of
Anasuya [p. 3] and Salman Rushdie’s Midnight’s Children [p. 114, p.
301]. Mulk Raj Anand’s writings are interspersed with cliche-like expressions,
e. g., the conventional phrase “wonder of all wonders” [Coolie p. 31] and phrases “going to the dogs” [Coolie, p. 126; also in R. K.
Narayan’s The Guide, p. 180] and “he had missed the bus” [Coolie, p. 262]; “waxing
philosophical” Two Leaves and a Bud, p. 18; “waxed eloquent” in Narayan’s
The Guide, p. 154 and “wax poetic” in Joshi’s The Strange Case,)” he felt like a fish out of
water” [Two Leaves and a Bud, p. 26] “at a standstill” [Two Leaves, p.
29], “discretion is the better part of valour “ [Death of a Hero, Anand, p. 13], “under the thumb of his
father” [Death of a Hero, p.
59], “hitch our wagon to the Maharaja’s fading star” [Death of a Hero, p. 74 ; also in My God Died Young, Sasthi
Brata, p. 147]. Anand evidently uses various kinds of cliche. Cowasjee [1976,
p. 59] quotes a passage from Anand’s Two Leaves and concludes that the
passage is full of well-worn cliches.
The same goes for R. K.
Narayan whose favourite phrase is the Siamese twins “odds and ends [Swami and Friends, p. 32, p.
195; The Vendor of Sweets, p. 25, 119, 158]. “Odds and ends” appears to
be Joshi’s pet expression, too, because he has used it both in The Foreigner
(p. 162) and The Strange Case (p. 62). “Odds and ends” has also been
used by Abbas in Maria (p. 47). Talking of Narayan’s Swami and
Friends, it has “by any chance” (p. 44), “the servant beat a hasty retreat”
(p.44) “ drove home the point” (p. 51), “half a mind” (p 88), “Right O” (p. 90),
“more easily said than done” (p. 129) also in The Strange Case, Joshi,
(p. 65, “in the pink of health” (p. 141), “nip this tendency in the bud” (p.
152), “stereotyped question” (p. 169) and “he is a gem” (p. 173) Swamy and
Friends is Narayan’s first full-length work of fiction and that perhaps
explains why it contains a fair sprinkling of cliches. Of the “big three”,
Narayan perhaps uses more of such expressions and some of them have been used
again and again. One of the possible reasons may be that simplicity is the
hallmark of Narayan’s style. The following are some more examples from Narayan’s
works:
“To make a clean breast of
it all” (p 109), “like a bolt from the blue” (p. 147), “cleared out” (p. 205)
and “bag and baggage” (p. 205): The Guide. “cleared out” and “bag and
baggage” have been used again in his The Bachelor of Arts (p 117.) “A
fault-finding mood” ( p. 22), “a stone’s throw” ( p. 29 ), “where there was a
will there was a way” (p. 112) and “out of sight out of mind” ( p. 144 ): The
Bachelor of Arts. “Thus far and no further” (p. 144) and “for reasons best
known to them” p. 153 also,) in The Sung of Anasuya, Uma Vasudev, (p.
35); A Tiger for Malgudi. “Best chum” (p. 6), “ravages of time” and “a
whit lost” (p. 42); My Days. “stick to the point” (p. 27), “It goes
without saying” (p. 61). “go straight to the point” (p. 139), “you have beaten
about the bush” (p. 139), “unheard of” (p. 143), “go to hell” (p. 147) and “from
time immemorial” (p. 164): The Vendor of Sweets. “serious blunder” (p.
57): The English Teacher.
These are from Malgonkar’s books:
“Rank and file of the
spectators” (p. 9), “the stormy petrol” (p. 36), “putting the clock back” (p.
89), “all told” (p. 125), “beaten them to pulp” (p. 178) and “paled into
insignificance” (p. 267): A Bend in the Ganges. “At breakneck speed” (p
16), “made good his escape” (p. 365), “call it a day” (p. 111) – Spy in
Amber.
Kamala Markandaya:
“In the twinkling of an
eye” ( p. 25), “next to impossible” (p. 180): Nectar in a Sieve. “Umpteen
babies” (p. 49), “umpteen servants” (p. 200 ), “all and sundry” (p 45), “at her
wit’s end” (p. 76), “cat’ll be out of the bag” (p. 208), “she felt she was on
fire” (p. 218), “cry over spilt milk” (p. 233) and “at the end of the tether”: Two
Virgins (“near the end of the tether” in Joshis The Strange Case). “Needless to say” (p. 1, p.
14, p. 21, p. 43), “born and brought up” (p. 15), “few loose ends still to be
tied” (p. 20) and “out of the question” (p. 21): Possession.
A possible explanation as
to why Raja Rao and Markandaya [though “needless to say” is her pet expression]
use fewer stock phrases and formulae may be that both of them have been away from
India for long.
Arun Joshi’s writings:
“For no accountable reason”
[p. 25], “much aplomb” [p. 36], “some big shot” [ p. 40], “to do the needful”
[p. 65, p. 146], “the long and the short of the story” [p. 66], “way your
tongue” [p. 114], “dirty linen” [p. 79], “head over heels” [p. 91], “gone
haywire” [p.92], “cooked up this cock and bull story” [p. 204]: The Strange
Case of Billy Biswas.
“In an uncertain terms”
[p. 25], “talk of the town” [p. 31 ], “something is better than nothing” [p.
42], “to cut a long story short” (p. 60, p. 107), “the pros and cons of a case”
(p. 65). “in a nutshell” [p. 68], “axe to grind” [p. 71]. “out of the ordinary”
[p. 110], “by hook or by crook” [p. 113] – an instance of Siamese twins, “rise
to the occasion” [p. 117], “in due course” [p. 118] The Apprentice “Pain in the neck” [p. 113]: The
Last Labyrinth.
In Anita Desai’s books we
get uses of this type only few and far between. In her Voices in the City, however,
we get “ivory tower” [p. 201] and “lull before storm” [p. 226] etc. Bhabani
Bhattacharya has used “played his cards well” [p. 28], “article of faith’ [p. 19],
“first things first” (p. 34) “like a bombshell” (p. 34) and “life’ is a game of
cards” (p. 79) in his So Many Hungers! And “the less said the better”
(p. 39) in Shadow From Ladakh. In addition to a number of items of this
nature, Khushwant Singh’s Train to Pakistan carries “crystal clear” and
his I Shall Not Hear the Nightingale” who is to bell the cat” [p. 27].
Ahmed Ali’s Ocean of Night carries “build castles in the air” [p. 123].
Santha Rama Rau’s The Adventuress has “I’ll keep my fingers crossed” [p.
74] and “in love and war, all’s fair” [p. 168] and Sasthi Brata’s My God
died Young “they’ll hit the bull’s eye.” We find “facts and figures” [p.
68], “took it for granted” [p 69]. “classkal joke” [p. 74] and “like deadwood”
in Nayantara Sahgal’s Storm in Chandigarh and “best possible investments”
[p. 98] and “throwing money down the drain” [p. 98] in Saros Cowasjee’s Goodbye
to Elsa. “Suffice it to say” [p. 35] and “out of the blue” [p. 141] in Uma Vasudev’s
The Song of Anasuya, “as
luck would have it” [My Story, Kamala
Das, p. 82], “nobodies” [The Girls
from Overseas, Nergis Dalal, p. 24], “more often than not” [Beyond Punjab, Prakash
Tandon, p. 71], “irregular hours” [p. 124] and “to top it all” in “The Mixed
Metaphor” [in Keki Daruwala’s Sword and Abyss] are some more interesting examples from these writings.
It may not be out of place to mention here that Chinua Achebe has used “as luck
would have it” twice in his short story “Uncle Ben’s Choice”.
Many similes found in
these writings are indeed “mere cliches with very little life left in them” [Vallins,
1960, 44] e. g., “she is like a sister to me” [The Guide, Narayan, p. 78] “you are as a sister to me” [Kanthapnra,
Raja Rao, p. 37], “she was still as stone” [The Strange Case Joshi, p. 62], “the cool words hit him
like a blow” [ p. 5], “he was impetuous, like a boy” [p. 91] and “for sometime
he would live like a king” [ p. 161 ] in Bhattacharya’s So Many Hungers! “his
fingers were like ice” [p. 373], “I am going to stick here like a glue” [p. 350
], “money was spent like water” [p. 21] in Malgonkar’s A Bend in the Ganges and
“the room is an oven” in Desai’s Voices. The devotees in Narayan’s The
Guide held Raju “as if he was a baby”. The touch of the hand was likened to
a flame in Markandaya’s Two Virgins and Malgonkar’s A Bend in the
Ganges. The so-called “stabilizers” like “as a matter of fact” (The Strange
Case, p. 73) are not uncommon either. It goes without saying that they
appear stock and trite and are in use on a large scale and often
indiscriminately in India and generally have a first-to-hand quality about
them. Perhaps they help the writers present the goings-on a little more
realistically and spontaneously.
Wood (1962, 47) has
roughly classified the cliche into seven broad divisions. It is interesting to
note that we get examples of all these types in the Indian writing in English.
i) Conventional phrases or expressions:
“the evening of the life” (Storm
in Chandigarh, p. 5)
“by leaps and bounds” (Storm
in Chandigarh, p. 61)
“wheel of time” (Death
of a Hero, Anand, p. 26)
“jaws of death” (Death
of a Hero, p. 84)
“for all practical
purposes” (Maria, Abbas, p. 45)
ii) The Conventional Adjective:
“Golden promises” (Two
Leaves and a Bud, Anand, p. 6)
iii) The Conventional Verb:
“the engine screamed” (Coolie, p. 174); “he shepherded
them” (Storm in Chandigarh, p.
47); “the sentry barked” (A Bend in
the Ganges, p. 182 ). The humanizing use of the verbs “hissing” and
“stabbing” seems to be very common with them.
iv) The Conventional Adverb:
“The fire was blazing
fiercely” (Nectar in a Sieve, p.
56) “Sheepishly” is in very common use in these writings.
v) Circumlocution:
“the edge of her tongue
was like a pair of scissors” (i. e. ‘Talkative’) – (Untouchable, Anand)
“We have only a loin-cloth
width of land” (Kanthapura, Raja
Rao, p. 179)
vi) Vogue words:
“movie” – “a Bargman movie”
(The Strange Case; p.
95); “fellow-travellers” (A Bend in
the Ganges, p. 355), ‘jet’ – “jet of water” (Ocean of night, p. 62), “jets of white stream” (Voices, p. 5); “electricity” “electric
current” – (Ocean of Night, p.
45), “electric shock” (Maria, Abbas,
p. 43); “Valve” is another vogue word to be found in these writings again and
again.
vii) Hackneyed and Pointless Similes:
“My old servant had not
understood the purpose of my wanderings but had remained at his post like a
dutiful Casabianca” (The Foreigner,
Joshi, p. 352)
“They were all staring at
him making him conscious of their fear and hatred, like characters in some
dance drama” (A Bend in the Ganges,
p. 132)
“They just gazed at me, as
I have noticed Indian village urchins gazing at a passing elephant in our
villages” (“Bosanski Novi”, Kaa Naa Subramanyam)
Indian writers in English
have not been evidently very successful in avoiding these hardened set phrases
or cliches. Ullmann (1966, p. 166) would like the writers to rejuvenate the set
expressions and infuse new life into them. It would be perhaps not a tall claim
that now and then our writers have been able to do so. It is satisfying to note
that in these writings cliches on the surface do not always reflect deeper
cliches of thought. The sincerity of most of them can hardly be doubted. May be
the oral tradition and the actual speech habits, often replete with cliches,
get reflected. The learners of English in India are taught during the formative
period, idioms, phrases and sayings, etc., so seriously and diligently that
they often become an integral and essential part of their linguistic
repertoire and keep making appearances in their speech and writing.
As we know, an attempt has
been made, often unconsciously, to remedy the situation, at least to some
extent, by taking resort to Indianisms, With some reservations, we approve of
many of them though, in any case they should not be overdone. Some of the verbs
and phrases introduced by Mulk Raj Anand, for example, are perhaps instances of
over-doing. If the writers go on taking liberties with the language in this
manner the result may be ridiculous. Instead of saying “nip it in the bud”.
Raja Rao, in a characteristically Indian way, has said “crush in the seed”.
Money has been frequently used for comparisons. Also there are often hyperbolic
numerical assertions – “The saying is worth a hundred thousand rupees” (Train to Pakistan, Khushwant
Singh). Let us cite a few more examples from Indian fiction in English:
“As long as he is there,
no one can harm a single hair of my head.”
“Where does your wealth
reside, Babu Sahib? My poor home is in Jhelum district.”
“Does my lap bite you?”
“No one can stop anyone’s
mouth.”
“Have you not mother or
sister in your home?”
“drinking water out of the
same pitcher.”
“Don eat my head.”
“bread of illegality.”
“your good name.”