THE
AESTHETICS OF INDIAN DANCE
Contribution of
Ananda Coomaraswamy and Gopalakrishnayya
A. RANGANATHAN
“The whole of Shakespeare’s work” wrote Eliot
“is one poem; and it is in the poetry of it in this sense, not the poetry of
isolated lines and passages of the single figures which he created that matters
most.” This sentence is from T. S. Eliot’s essay on John Ford, which suggests
the need for exploring the pattern of wholeness in the work of a major writer.
Any student of Coomaraswamy’s writings sets out on a similar exploration. For
Coomaraswamy’s relevance to the history of twentieth century thought is based
on his contributions to five types of studies. First, as a
scientist who was associated with the discoveries of thorianite
and serindibite. Second, as
an inspired artist-philosopher of the Indian Renaissance. Third, as the
original leader of the study of the disciplines of comparative aesthetics and
comparative iconography whose artistic and scholarly interests ranged from
symbolic imagery to the technical and theoretical aspects of Indian painting.
Fourth, as an exponent of the philosophical aspects as well as the dramatic
techniques of the Indian dance as well as an influence
of such varied subjects as Rajput painting and
Buddhist aesthetics. Incidentally he was the first scholar to highlight Rigvedic references to the dance as well as to a female
dancer in his article to the 14th Edition of the Encyclopaedia
Britannica. And finally as a scholar-artist who collaborated with Sister Nivedita and Duggirala Gopalakrishnayya. However.
Coomaraswamy’s literary work extended over the whole of his life, and is basic
both as a means of organizing his scientific as well as aesthetic interests and
as a reflection of them.
For those who are concerned with the life and
achievement of Coomaraswamy, the deeper significance is not in the actual
circumstances of Coomaraswamy’s scientific career in
Sister Nivedita and
Coomaraswamy began collaborating on the wellknown
book Myths of the Hindus and Buddhists. And since Sister Nivedita died soon after, Coomaraswamy had to write the
major portion of the book. But the greatest contribution made by Sister Nivedita was to introduce Coomaraswamy to Tagore, John Woodroffe and Sir J. C. Bose. For this resulted in a
neglected aspect of Coomaraswamy’s achievement–Coomaraswamy as a translator.
It is a curious fact that Ananda
Coomaraswamy, Sir J. C. Bose and Ramsay Macdonald had perceived the beauty of
Tagore’s original compositions in Bengali, long before he was awarded the Nobel
Prize for Literature in 1913. He had translated several poems from Tagore.
Again Coomaraswamy spent an aesthetically rewarding time in the
Gopalakrishnayya’s association with Coomaraswamy began in the
wake of his translation of a Coomaraswamy lecture delivered in London – this article entitled Hindu
Chitrakalalu – was published in Prabodhini, Guntur,
Vol. V. No.3 and No.4, 1911 and 1912. However, Gopalakrishnayya’s
actual collaboration with Coomaraswamy began in 1915.1 Indeed it is
this collaboration which resulted in the English translation of the Telugu
abridgement of Nandikesvara’s Abhinaya
Darpana or The
Mirror of Gesture. 2 And here is an extract from
Coomaraswamy’s tribute to Gopalakrishnayya : “I cannot refrain from paying a brief tribute of very
high respect to his strength and purity of character and intellectual
attainments. My collaborator...was already what can nowadays be rarely said of
young Indian students, an educated Indian before he came to Europe, and was therefore
in a position rather to gain than lose by the European experience which has too
often a culturally destructive effect on the already Anglicized victim. He took
an A. M. degree at the
Coomaraswamy had viewed the Telugu
abridgement of Nandikesvara’s Abhinaya
Darpana – the abridgement of Nidamangalam Madabhushi Tiruvenkatachari which was composed in 1887 – not only as an
historic link in the long chain of India’s historic evolution beginning with Bharata’s Natya Sastra but also as the herald of modern India’s
artistic renaissance. Indeed in his Introduction to the first edition which was
brought out by Harvard University Press, in 1917, Coomaraswamy states that
“While we still lack a complete and adequate translation and even a
satisfactory edition of the Dramatic Science (Natya
Sastra) of Bharata, the
present version of a shorter compendium known as The Mirror of Gesture (Abhinaya Darpana) of Nandikesvara may be of use as an introduction to Indian
method”. 4
Here it is necessary to understand the
significance of such words as Nartana, Nrtya and Nritya. Actually
the word “Nartana” or Pure Dance is different from Natya which signifies Dramatic Representation
of Nritya or gesticular
representation of the ideas contained in a song. Again, according to our
mythology, just as Brahma created the art of Natya
in the Treta Yuga, so did Paramasiva
create Nartana or Pure Dance. Further, Bharata is said to
have learnt the art of Tandava from Tandu or Nandikesvara in
response to a suggestion from Paramasiva also known
as Nataraja or more accurately as Nartana
Raja. Furthermore, Bharata is said to have learnt
the art of Lasya or the feminine dance from Parvati. Interestingly, the majesty of the Tandava and the delicacy of the Lasya
are reminiscent of the allegro and the pianissimo at a different level of
aesthetic perception. And just as the concept Natya
which is derived from the root Nat to imitate, creatively sustains the Natya Sastra, so does
the concept Nartana which is derived
from the root Nrt to dance, revolve
round the Abhinaya Darpana.
At least five aesthetic reasons exist for
calling this publication a classic. First, the exquisitely nuanced
Coomaraswamy-Gopalakrishnayya translation harmonizes
with the beauty of the original text. In fact, Nandikesvara’s
Abhinaya Darpana or
The Mirror of Gesture is not merely an excellent handbook of dramatic
techniques but also a work of art. For Nandikesvara
possessed the kind of artistic imagination which could transform a mere
dictionary of gesture-language (angikabhinaya) into
a series of memorable aesthetic experiences. Here is a sensitive
summing-up of the aesthetic vision of the Indian dance in one unforgettable
paragraph. “The song should be sustained in the throat; its meaning must be
shown by hands; the mood (Bhava) must be shown by the
glances; rhythm (Tala) is marked by the feet. For
wherever the hand moves, there the glances follow; where the glances go, the
mind follows; where the mind goes, the mood follows; where the mood goes, there
is the flavour (Rasa).” 5
Second, Coomaraswamy and Gopalakrishnayya
were the earliest modern scholars to understand the significance of Indian
painting as well as the nature of Indian painting in their wider perspectives.
Here it is worth-stressing that Kalidasa’s Sakuntalam is not only a scholar’s delight
but also meant for the stage. The following example as interpreted by Coomaraswamy, illuminates the permanent and universal
relationship between Kalidasa’s Sakuntalam
and Nandikesvara’s Abhinaya
Darpana. “Mounting a car” is to be shown as
follows: “The knees are to be raised, the leg being bent and lifted, so that
the knee is level with the chest, and there held; and then the same is done
with the other foot.” Furthermore, while reflecting on the dramatic gesture of
Nalina-padmakosa in Bharata’s
Natya Sastra, one
is irresistibly reminded of such works of art as Kalidasa’s
Abhijnana Sakuntalam
and the Ajanta Frescoes. For this lovely gesture
which is symbolic of the lotus bud, unveils poetic vistas of the watering of
the trees by Sakuntala in
Third, as Prof. G. S. Ghurye
correctly observes in his book Bharata Natya and its Costumes, “The actual representation was
brought to the notice of the students of the dance through The Mirror of
Gesture. 7 Prof. Ghurye, also
says that “The scene in the caves of Orissa, generally ascribed to the second
century B. C., where a female is figured in a dancing pose, is reproduced in
the above-mentioned contribution and is interpreted by Coomaraswamy as a scene
in a Natyasala or dance-hall. If his interpretation
is correct, then it is the earliest representation of human beings dancing in
our country. Almost equally ancient is the dancing scene in Bharhut
Sculptures, reproduced in Coomaraswamy’s contribution”. 8
Fourth, Coomaraswamy and Gopalakrishnayya
had played an important role in the recovery of the Indian dance. In fact, this
publication which owes some of its aesthetic insights to the celebrated “Sadir” dancer Tiruvarur Gnanam, had greatly contributed to a revival of interest in
the art of Indian dancing during the second decade of this century. Indeed the alchemization of the original “Sadir”
dance of the Tanjavur school
into Bharata Natyam as it
is known today, was creatively realized in the wake of the publication of this
work as well as innumerable articles on this subject by Coomaraswamy.
This brings us to the last point. It speaks
of the universality of outlook of Coomaraswamy that he, the modern interpreter
of Nandikesvara’s Abhinava
Darpana, had stressed what Bharata
had characterized as the Samanya Abhinaya–“the totality of perception which encompasses
the physical, intellectual, emotional and spiritual planes”. 9 “It
will be seen” observed Coomaraswamy,
“that in all cases the dance is felt to fulfil a
higher end than that of mere entertainment. It is ethically justified upon the
ground that it subserves the Four Ends of life, and
this view of Natya is plainly stated in Tiruvenkatachari’s preface stated below. The arts are not
for our instruction, but for our delight, and this delight is something more
than pleasure; it is the godlike ecstacy of
liberation from the restless activity of the mind and the senses, which are the
veils of all reality, transparent only when we are at peace with ourselves.
From the love of many things, we are led to the experience of
Here is the Coomaraswamy-Gopalakrishnayya
translation of the relevant paragraph from Tiruvenkatachari’s
preface. “The Bharata Sastra………is
like the Union-Science (Yoga Sastra) which is the
means of attaining spiritual freedom (Moksha) and the
reason why a science such as this has come to be regarded in such a fashion is
that it is by movements of the body (Angikabhinaya)
that the lineaments and interplay of hero and heroine, etc., are clearly
exhibited, so as to direct men in the way of righteousness, and to reveal an
esoteric meaning; obtaining the appreciation of connoisseurs and those who are
learned in the love of gesture. But if we understand this science with finer
insight, it will be evident that it has come into being to set forth the sport
and pastime of Sri Krishna, who is the progeintor of
every world, and the patron deity of the flavour of
love; that by clearly expressing the flavour and
enabling men to taste thereof, it gives them the wisdom of Brahma, whereby they
may understand how every business is unstable; from which understanding arises
indifference (Vairagya) to such business, and therefrom arise the highest virtues of peace and patience,
and thence again may be won the Bliss of Brahma.” 11
All in all, the Coomaraswamy-Gopalakrishnayya translation of the Abhinaya
Darpana or The Mirror of Gesture must be
placed among the major works relating to the exposition of the aesthetics of
the Indian Dance.
1 G. V. Subba Rao says in his biography (Andhra Ratna Gopalakrishnayya, 2nd
edition, page 10, Goshti Book House, Amalapuram. 1967) that Coomaraswamy and Gopalakrishnayya had met for the first time In the United
Kingdom in 1914.
2 Ananda
Coomaraswamy – A Centennial Biography: By S. Durai Raja Singam. Page 4 of the Chapter on Coomaraswamy and Duggirala.
3 The Mirror of
Gesture: Translated into English, 2nd Revised edition by Ananda
Coomaraswamy and Duggirala Gopalakrishnayya.
Introduction.
4 The Mirror of
Gesture: First edition, Introduction.
5 The Mirror of
Gesture: Third edition, page 17. Munshiram Manoharlal,
This unforgettable paragraph has been explained by the dancer Mrinalini Sarabhai in the
following strain: “The dancer must sustain the song in the throat, depict the
meaning by the hands, the Bhava (mood) through the
eyes and keep time with the feet.” (Understanding Bharata
Natyam: By Mrinalini Sarabhai, First edition, pages 148 and 149.
6 Ibid. Pages 4 and 5.
7 Bharata Natya and its
Costume: By G. S. Ghurye, page 29. Popular Book
Depot,
8 Ibid, page 29.
9 Manomohan Ghosh defines Samanya Abhinaya as
“Harmonious Representation.” According to him, “Abhinavagupta
seems to have no very convincing explanation as to why Samanyabhinaya
was so called. He discusses it from different points of view (Pp. 436-440).
From the contexts of this chapter as well as the definition given here in 72
below, it means that the harmonious use of the four kinds of Abhinaya (vi, 23) and as such it should be distinguished
from the Chitrabhinaya (xxvi) which applies only to
the special representation of various objects and ideas” – The Natyasastra ascribed to Bharata Muni. Translation by Manomohan Ghosh. Revised
Second edition, Vol. 1, page 442, Manisha Granthalaya,
10 The Mirror
of Gesture: Third edition, page 9. 1977.
11 Ibid. Page 11.