One Original and Three Translations

MAHAKAVI VISWANADHA SATYANARAYANA

We publish below the original poem by Jnanapeetha awardee, Mahakavi Viswanadha Satyanarayana’s RATHAM (Telugu) and translations by three eminent writers of the same piece, which, we hope will be interesting. - Editor

 

The Chariot

(Translated from Telugu by Adivi Bapiraju

(From ‘Triveni’ 1928)

 

Proudly bent on its course

And cruel in its speed

The car was whirling on

My frail form was crushed into death

Beneath the chariot wheels.

And streams of blood gushed forth.

 

The car divinely bright stopped not a moment

In hesitation that aught impeded its progress;

Nor did it veer round to note the sudden wail

That went up from my bruised heart.

 

At early dawn, dread lord, they charioteer

Will wash the blood stains, from off they chariot wheels,

But, how from amongst the blood stains of millions

Will Thou spot out mine?

 

(Reprinted in the Platinum Jubilee Special issue of ‘Triveni’ – January, 2003)

 

 

Your Chariot

(Translated by B.V.L. Narayana Rao)

 

The hourses of your chariot

are galloping

at a steady

bewildering speed.

Swept up

and crushed

under the wheels

I lost

All my blood

Absorbed was the jolt

muffled the cry

by your

shining

glorious

chariot

Tomorrow

your charioteer

will clean the wheels

of my blood

Of all the blood smears there

how can one tell

which is

mine?

 

 

Your Chariot

(Translated by Velcheru Narayana Rao,

Oxford University Press)

 

Lord, your chariot sped along

given to reckless speed, and my body

was crushed under it-blood gushed

out in rivulets.

Dazzling, luminous, your chariot

didn’t stop to see what this bump was.

Didn’t even look back

at my sudden dying cry.

Tomorrow your charioteer will clean

my blood off the wheels. But, lord,

from the millions of bloodstains

marking the wheels,

how will you know

which was mine?

 

Back