Literary Translation and
Cultural Integration
DR. RAVI S. VARMA
Introduction
Literary translation is a
text in a target language that represents other pre-existing text in some other
language. It is an interpretation by enactment and like its original strives
to be a verbal object whose value is inseparable from the particular words
used. It attempts to give the reader the same image and the same delight which
the reading of the work in original language would afford any reader who is
familiar with the foreign language while it yet always remains foreign to him.
Let us clear the erroneous
impression that a good literary work defies translation and that translation is
something inferiors to the original and fails to delight the reader. Forest
Smith says that the translation of a literary work is as tasteless as a stewed
berry True. The prospects of translating literature may often be daunting, but
we all know that literary translation is almost as old as original authorship
and has a history as honourable and as complex as that of any other branch of
literature.
A good translation should
have all the ease of original composition, give no clue to the language from
which it was translated or that a comparison between the original and the translation
provide no evidence as to which is which. A literary translator is truly a
recreator, a co-author and must penetrate the original to its depth, absorb its
contest and form and feel and live it in all its specific references. He must
have a flair or inspiration for interpreting it in another language.
A good translation
faithfully conveys the feelings of the original and ensures the flow of energy
from the culture to another both past and present. It reveals the power and
limitations of our own language and enables us to enjoy the poetic styles and
literary genres of which we are totally ignorant.
A good translation must
serve as a substitute for the original. The translator, however, is free to
choose the literary and cultural conventions either of the original or those of
the new audience. It must absorb the spirit of and establish a union with the
original. Indiscreet translation leads to great creative misunderstanding and
has elicited the remark that literary translation is something impossible and absurd.
But social and cultural importance of literary translation is indubitable and a
good translation takes us a very long way.
Literary translation has
become the need of the day in the present century as more and more countries,
especially the newly independent ones, are coming closer to each other and
have to depend on translation for the communication in the fields of political,
economic and cultural relations. No language is perfect, it develops gradually.
So, the underdeveloped nations need it for enriching their literature and the
countries like the U. S. S. R., India and Switzerland need it for protecting
and preserving their multilingual character. Growing International co-operation
in the field of culture, education and literature is also responsible for
extensive translations.
During the colonial rule
of expansionist powers native languages, literatures and cultures of the
enslaved countries remained suppressed and stifled. Their development and
evolution could not take place with changing times. The selected few who were
educated naturally leaned towards literary translation to make good this
deficiency.
The developments in the
fields of technology, e.g., transport, means of communication, etc., have
contributed to stormy developments of international literary contacts,
extensive exchanges of literary contexts and views. Translation is one of the
main channels of this inter-literary flow. It is a link that joins two cultures
and facilitates cross-cultural transference.
We all know that for the
cultural development of a connoisseur the enjoyment of his own literature is
not enough; he needs to know how other people live and behave, act and react,
think and enjoy. Literary translation opens this vision before him.
This choice of original
for translation depends on the aesthetic or ideological proclivities,
favourable disposition of the translator search for stimulus or impetus so that
it could get a boost in its own development. The literature in translation
palpably offers immense evolutionary potential for the target literature; it
often helps great works to be created. The duty of a translator is to bring
before the nation the best that other nations have. He should select only the
classics or the works that are representative and thought-provoking.
No doubt, a translator
ought to be faithful, but it does not mean that he should slavishly copy the
faults of the original. The peculiar genius of a language appears best in the
process of translation and the translation can often excel the original
because here two creative powers, one of the author and the other of his
translator work jointly.
Literary Translation: A Bird’s-eye
View
The tradition of literary
translation is very old. Prolonged contact between the speakers of two
languages prompts the speakers of the underdeveloped language, culture to
translate works from the developed language of high culture. The Ramayana, the
Mahabharata, the Upanishads and the works of Kalidasa have reached all corners
of the world in translation. Literary translation has preserved cultural
tradition and given a new lease of life to classical languages. It has rescued
several authors from falling into oblivion and made them world figures. Examples
are: Homer, Dante, Shakespeare, Goethe, Omar Khayyam, Kalidasa and Tagore.
The Chinese Tripitaka contains
translation of 3360 Sanskrit texts and Huen-Tsang collected his translations
from Sanskrit into 600 volumes of Mahaprajnaparmita. 4569 Sanskrit texts were
translated into Tibetan between the 9th and the 13th centuries. Besides the
translations of Kanjoor (113 volumes) and Tanjoor (226 volumes), Mongolian
translations of Amarkosh, Kavyadarsh and Meghdoot are still
extant. Indonesian translations of the Ramayana and the Mahabharata have left
an indelible mark on their life and literature, society and culture.
The Arabs were the
pioneers of civilization and culture between the 8th and the 13th centuries.
They had established contact with India way back in 836 A. D., but when the Caliphate
passed into the hands of the Abbasis cultural exchange between the two started
on a large scale. The Arabs were keen observers and lovers of learning; they
were eager to grasp the achievements of the Hindus in the fields of religion
and culture, science and literature. They drew out an extensive plan of
translation and had most of the Sanskrit works on astronomy, medicine,
chemistry, logic, ethics, poetics and prosody, etc., translated into Arabic. Panchatantra
was translated under the title of Kalila and Dimna and the
story of Sindbad is an adaptation from India. Indian folk tales and
mythological stories were also translated into Arabic. A Persian work Mujmal-ut-Twarikh
which contains mythological tales from the Mahabharata is a translation of
an Arabic work by Jibilli which he himself had translated from the Sanskrit.
These Arabic translations
reached Europe and Africa via Spain and left an impress on their literature and
culture. They roused interest of the Europeans in Indian culture, religion, philosophy
and learning and opened new vistas before them. This account of Arab contact
will not be complete unless we mention the name of Alberuni, a great scholar of
medieval times who spent 13 years in India studying Indian philosophy and
literature.
Although translation is
responsible for the diffusion of Greek and Sanskrit works, cultural prestige
and national superiority often prevent the intrusion of foreign elements
through translation. Sanskrit did not translate from Arabic and Persian on
account of its chauvinistic arrogance and supercillious superiority complex.
The Upanishads have a long
history of translation. Dara Shikoh, the Mughal prince, translated them into
Persian and opened communication between Hinduism and Islam on the spiritual
level. Anquetil Du Porron, a French scholar, translated Dara Shikoh’s
manuscript into Latin and attracted the attention of all Europe to India. A
German translation appeared in 1853 and Hume brought out his English
translation of 13 Upanishads in 1921. The Upanishadic philosophy has greatly
influenced Schopenhauer, Kant, Hegel, Nietze and Sartre. It also inspired T. S.
Eliot’s The Waste Land.
Sir Monier Williams
translated Kalidasa’s Abhijnana Shakuntalam into English (1798), which
greatly impressed Goethe. It opened a new direction and more and more Sanskrit
classics were translated into English. Schiller, Byron, Swinburne and a host of
romantics imbibed Indian influence through these translations.
Besides English, Sanskrit
classics have been translated into other European languages also. In Hungarian
translations of the works of Kalidasa, Gita Govinda, Panchatantra, Hitopadesa
and Kathasaritsagara etc., were brought out. Verse has been translated
in verse and prose in prose and an attempt has been made to preserve the
original Sanskrit metre.
There have been and there
are men of genius among the moderns who have furnished us with excellent
translations both of the ancient classic and of the modern productions of
foreign writers of our own and former ages. Bharatendu Harishchandra had
realized the importance of literary translations and underlined the need for
translating from English, Persian, Arabic and other languages. He himself translated
several Sanskrit plays and Shakespeare’s The Merchant of Venice. He favoured
free translation or adaptation rather than literal translation because he
believed that the spirit of the original should in no case be sacrificed.
Mahavir Prasad Dwivedi translated works of Kalidasa and Bacon’s Essays.
Shreedhar Pathak translated Goldsmith’s The Hermit, The Deserted Village and
The Traveller. Acharya Ramachandra Shukla rendered philosophy and
learning and opened new vistas before them. This account of Arab contact will
not be complete unless we mention the name of Alberuni, a great scholar of
medieval times who spent 13 years in India studying Indian philosophy and
literature.
Although translation is
responsible for the diffusion of Greek and Sanskrit works, cultural prestige
and national superiority often prevent the intrusion of foreign elements
through translation. Sanskrit did not translate from Arabic and Persian on
account of its chauvinistic arrogance and supercillious superiority complex.
The Upanishads have a long
history of translation. Dara Shikoh, the Mughal prince, translated them into
Persian and opened communication between Hinduism and Islam on the spiritual
level. Anquetil Du Porron, a French scholar, translated Dara Shikoh’s
manuscript into Latin and attracted the attention of all Europe to India. A
German translation appeared in 1853 and Hume brought out his English
translation of 13 Upanishads in 1921. The Upanishadic philosophy has greatly
influenced Schopenhauer, Kant, Hegel, Nietze and Sartre. It also inspired T. S.
Eliot’s The Waste Land.
Sir Monier Williams
translated Kalidasa’s Abhijnana Shakuntalam into English (1798), which
greatly impressed Goethe. It opened a new direction and more and more Sanskrit
classics were translated into English. Schiller, Byron, Swinburne and a host of
romantics imbibed Indian influence through these translations.
Besides English, Sanskrit Classics
have been translated into other European languages also. In Hungarian
translations of the works of Kalidasa, Gita Govinda, Panchatantra,
Hitopadesa and Kathasaritsagara etc., were brought out. Verse has
been translated, in verse and prose in prose and an attempt has been made to
preserve the original Sanskrit metre.
There have been and there
are men of genius among the moderns who have furnished us with excellent
translations both of the ancient classics and of the modern productions of
foreign writers of our own and former ages. Bharatendu Harishchandra had
realized the importance of literary translations and underlined the need for
translating from English, Persian, Arabic and other languages. He himself translated
several Sanskrit plays and Shakespeare’s The Merchant of Venice. He
favoured free translation or adaptation rather than literal translation because
he believed that the spirit of the original should in no case be sacrificed.
Mahavir Prasad Dwivedi translated works of Kalidasa and Bacon’s Essays.
Shreedhar Pathak translated Goldsmith’s The Hermit, The Deserted Village and
The Traveller. Acharya Ramachandra Shukla rendered Edwin Arnold’s The
Light of Asia into Brijbhasha under the title of Buddha Charita. Dinakar
has translated Portuguese, Spanish, German, Polish and Chinese poems in his Sipi
aur Shankh but they are more of free adaptations than translations.
Modern Hindi prose style
has developed through translations of the Bible and other missionary
tracts. The other works which shaped it in early nineteenth century are Premsagar
(Lallulal). Nasiketopakhyan (Sadal
Mishra) and Sukhsagar (Sadasukhla). They are all translations from Brij
and Sanskrit.
In our own day Rangeya
Raghava and Bachan have translated a number of Shakespeare’s plays into Hindi.
Prem Chand, a great creative writer, translated three plays of Galsworthy: Justice,
Silver Box and Strife. Almost aJl Bengali novels of Sharad, Bankim,
Tagore, Bimal Mitra and Banaphool, etc., are available in Hindi. Bharati
Vidyarthi has translated three novels of Thakszhi Siva Sankara Pillai into
Hindi under the titles: Chunauti, Do Ser Dhan and Machaare Vamsa
Vriksha and Godhuli (from Kannada), Bhikshuni and Sukhe
Vriksha ki kahani (from Marathi), Rakta Gulab (from Gujarati) and Shikhar aur
Shunya and Laxma Rekha (both from Punjabi) have opened new
perspectives of rural India in its vast variety. Sad plight of the Santhal life
has been revealed to us thro ugh Jangal ke Davedar and Aklant
Kauraya. Translation of all these works of fiction from one Indian language
into another has paved way for cultural integration within the country. Some
Hindi translations became so popular that further translations into other
languages were made from them. Thus Hindi has functioned as a clearing house
for cultural and literary exchange.
Hindi translations of
Kannada (by B. R. Narain), Marathi (by Vasant Dev), and Malayalam plays have
given us a useful insight into the life and culture of the speakers of these
languages.
Urdu has also enriched
itself with translation. Progressive writers such as Manto, Aziz Ahmed, Sajjad
Zahir, Anwar Azim, etc., have made a valuable contribution in this direction
through translations from English, Russian, French, Turkish, Italian and
Chinese, etc.
This cursory survey of
literary translations will remain incomplete unless we make a mention of the
translations of Fitzgerald’s The Rubaiyats of Omar Khayyam. Fitzgerald
had a partial knowledge of Persian, yet his translation has the force and
beauty of an original work. This work inspired 16 translations into Hindi and the
translators include such well known and reputed poets as Maithilisharan Gupta,
Sumitranandan Pant, and Harivansh Rai Bachchan whose translation excels them
all. These translations provided an escape from the hard realities of life and
the feeling of despondency that had overpowered Indian mind during the period
between 1930-1940 and set in a literary movement known as Halavad, though ephemeral.
Khayyam met wide acceptance in India because his Rubaiyats reveal an imprint of
the philosophy of the Upanishads.
Three translations of Khayyam
appeared in Urdu and the best among them is by Adam, a Pakistani poet.
Let us make a passing reference
to translations from other European languages also. The Russian literary giants
admired and devoured avariciously in India are Pushkin, Dostoevsky, Turgenev,
Tolstoy, Chekhov, Gorky, Sholokhov, Mayakvsky, etc. They have been translated
into many Indian languages, but translations have been made not from Russian
but from English.
Bulgarian poet Nikolai
Vaptasarov has been translated into Punjabi and Bengali by Amrita Pritam and
Subhash Mukhopadhyaya respectively. Some Bulgarian short stories have appeared
in Malayalam. Balakrishna Pillai translated works of Balzac and Maupassant into
Malayalam.
The tradition of
translating world poetry into Hindi has been taking roots slowly for the past
few years. Girdhar Rathi, Asad Zaidi, Waryan Singh, Kunwar Narain, Raghuvir
Sahai, Saeed Shekh and Satya Bhushan Varma have made a valuable contribution by
translating Chilean, Polish, Yugoslav, French, Russian, Greek, Hungarian,
African, Rumanian, Italian, Ctinese, Argentinean and Japanese poems into Hindi.
Cultural Integration
Culture is the sum total
of social experience and every language has a culture of its own which
manifests itself through its literature. The translation of a literary work
results in a synthesis of two cultures: the culture of the original and the
culture of the target literature. It expands the horizon of knowledge, conveys
new cultural modes and fosters understanding and goodwill between them.
Through literary
translation man shares his inheritance with others. This develops a sympathetic
attitude towards the people living in other parts of the world and speaking a
different language. In the absence of translation a nation remains secluded
from the rest of the world. Therefore, all languages favour translation of well-known
works of other languages. Thus great literature transcends the boundaries of
its own particular culture and becomes a universal property. The sublime
thoughts that percolate through translation often act as catalyst for the
receptor language. We all know the infiltration of the ideas of Marx, Rousseau.
Darwin and Tolstoy initiated a renaissance in our country and gave birth to
neo-intellectualism.
Different cultures and
literatures of the world have been coming closer with every passing day. This
is a clear manifestation of a closer contact that the peoples of the world
have been experiencing and has strengthened our confidence in the comity of
nations. Literary translation is the most important and powerful instrument for
bringing about a cultural integration between the nations with diverse literary
conventions, languages and linguistic cultures and art forms.
Conclusion
The above overview of
literary translations in various Indian languages is sufficient evidence to
prove that no culture and no language (as well as their fulfilment in
literature) develops in isolation. The universal, the international is
necessarily present in them. The first is stipulated by the uniform direction
of mankind’s development; the second by mutual exchange and influence. Literary
translation facilitates the acceleration of the development of national culture
and national literature on the basis of their mutual enrichment. Any attempt to
remain isolated from external influences in the name of originality leads to
the formation of narrow parochialism and national chauvinism which adversely
affects the development of both spiritual culture as a whole and language.
It is important to
remember that the process of cultural integration which has been set in through
literary translations in the present day can neither be stopped nor reversed.
In every nation there is going on now an acute struggle between the democratic
forces and those of the orthodox traditionalism; a new consciousness is
awakening among the people and they are tearing asunder the harrowing bonds
imposed on them by the colonial powers; they are assessing their literary and
cultural heritage in the light of freedom which has dawned on them and filled
them with pride in their identity. Literary translations supply them the
pulsating and vibrating material for thought and action and activate cultural
integration.
Summing up, we can say
that literary translation is a necessary and ongoing activity and in spite of
its inadequacy remains one of the most important and worthiest concern in the
totality of world affairs. Human feelings and emotions are the same all over
the world, and this enables us to enjoy literature in other languages in
translation. Literary translations have bridged the cultural gulf between the
East and the West and made us citizens of the world in the true sense. We are
now drawing nearer realizing the ideal of a global family.