Inescapable
Grace: English Poetry By Indians
Dr. Prema Nandakumar
When we draw
close to the wonderful, multifoliate creativity that is going in Indian
literature today, poetry makes us stop for a moment with astonishment. The
commitment and the faith of Indians writing poetry in English is sometimes
deeply touching. For nearly one hundred and fifty years, Indian poets have been
prolific and they have given us some of the finest flights of English poetry.
Of course, imitators of Eliot and Pound, Sexton and Plath have been a-plenty
and they have even achieved success in terms of getting published abroad and
gaining awards and finding themselves spread out in Indian anthologies and even
syllabi. But even if Indians have chosen a foreign language like English, most
of them have found it impossible to escape the magnet of Grace that is India’s
rich past. That is why a good deal of their poetry will stand the test of time.
Unlike their tool, the English Language, their subject matter has a literature
and culture several millennia old. Those who have allowed themselves to be
blessed by this Grace have gained the needed strength to endure and carry the
torch onward.
For, what is
generally overlooked is the manner in which lndian culture has been reflected
even in our earliest poets in English. Our first poets like Vivian Derozio and
Swami Vivekananda expressed our historical sense and mythological symbols with
a sense of undeniable power. Even a non-Indian could sense the sway of a hidden
strength in a poem like ‘Kali, the Mother’ by Swami Vivekananda:
“For Terror is Thy name,
Death is in
Thy breath,
And every shaking
step
Destroys a
world for e’er.
Thou ‘Time’ the
All-Destroyer!
Come, O
Mother, come!
Toru Dutt’s Ancient
Ballads and Legends of Hindusthan (1882) is now a classic. So is Romesh
Chunder Dutt’s Lays of Ancient India (1894). Manmohan Ghose, of course,
preferred western themes (Adam Alarmed in Paradise, left incomplete) but
his brother Sri Aurobindo drew from the Mahabharata to write narratives
like Love and Death and the epic, Savitri. Sarojini Naidu
recorded the sounds and sights of India with exquisite embroidery:
Sweet is the shade of the coconut glade,
and the scent of the
mango grove,
And sweet are the sands at the full ‘o the moon
with the sound of the
voices we love.
But sweeter, O brothers, the kiss of the spray
And the dance of the wild foam’s glee:
Row, brothers, row to the blue of the verge,
Where the low sky mates with the sea.
(Coramandel Fishers)
Just as the tapestry
of the Indian poet in English was gaining richer shades and subtleties in the
background of the greatest tradition in the world, some poets changed gear to
get into the grove of the Eliotesque conundrums of “broken images”. It was no
doubt the call of the Time Spirit, and Indo-Anglian literature, perhaps, needed
these inputs as well. India had become independent, and increasingly our young
men were going to American Universities, and the exchange of printed material
was speedier in a world growing smaller in distance. As one who was an
undergraduate at this time, it was somewhat exciting to turn to the shorter,
slicker and tantalizingly shocking poems. After all those lilies blooming on
one’s backyard in American poetry, it was a sand-paper feeling to have the ugly
raised up as the poetically beautiful.
Hernia, goiter and the flowering boil
Lie bare beneath his hands, forever bare.
His fingers touch the skin: they reach the soul.
I know him in the morning for a seer.
(Dom
Moraes, At Seven O’Clock)
Also, the “confessional poetry” of some of
these versifiers invited with a wicked gleam, especially if it was a poetess
like Kamala Das or Gauri Deshpande:
You dribbled spittle into my mouth, you poured
Yourself into every
nook and cranny, you embalmed
My poor lust with your bitter-sweet juices. You called me
wife
I was taught to break saccharine into your tea and
To offer at the right moment the vitamins. Cowering
Beneath your monstrous ego I ate the magic loaf and
Became a dwarf. I lost my will and reason, to all your
Questions I mumbled incoherent replies. The summer
Begins to pall.
(Kamala Das, The Old Playhouse)
There was
also the sand-paper daring of some poets who could desecrate with impunity
terms and beliefs we had been holding in reverence, using a facile English
style:
We all pad the hook with the bait, Allah downwards.
What is paradise, but a promissory note
Found in the holy book itself? And if you probe
Under the skin what does it promise us
For being humble and truthful, and turning
Towards Kaaba five times a day,
Weeping in Moharrum and fasting in Ramadan?
What does it promise us except
That flea- ridden bags that we are
We will end up as splendid corpses?
(Keiki N. Daruwalla, Apothecary)
With so much
churning of a received tradition regarding prosody, themes and aesthesis, the
English-educated Indian (specially of the academic areas) could flaunt a
wonderful feeling: “I too can be a poet. No need to play an imaginary piano
with my fingers counting the syllables and struggling to decide where to have
the “compensatory pause’ and weigh the words for a spondee or a dactyl. Enough
of deciding whether wink will go with sink, stink or brink! Freedom from all
prosodic shackles!”
Along with
the externals of a poem, the subject-matter also was in for change. Keeping up
with the tradition that what Bengal thinks today, the rest of the country
practises tomorrow, the change was announced formally in Kolkata. The Writers
Workshop of Prof. P. Lal took the lead and found the “spiritual poetry” of the
Aurobindonian School (Nirodbaran, K.D.Sethna and others) not healthy enough for
the growth of Indian poetry in English (Modern Indo-Anglian Poetry, 1959).
In fact, Prof. Raghavendra Rao found eminent poets like Toru Dutt, Sarojini
Naidu and Sri Aurobindo to be manipulators of the English language and not
creators! Nor did they have any use for our rich tradition. However, their “cat
on a hot tin roof’ attitude did not go unquestioned and within a couple of
years Prof. Lal (backed by many young writers like Anita Desai and Pradip Sen)
issued a statement which said:
Sri Aurobindo happens to be our Milton, - and Toru Dutt,
Sarojini Naidu, Manmohan Ghose and
-Harindranath Chattopadhyaya our Romantic singing -birds. They provide
sufficient provocation to -experiment afresh, set new standards, preserve what
is vital in -the tradition
and give a definition to the needs of the - present.
In the last
forty years there has been plentiful experimentation and an amazing amount of
poetic output in English in India. Prof. Lal’s Writers Workshop has been in the
forefront of giving a base for those who want to publish. It may be remembered
that many poets like Vikram Seth originally published their work in Writers
Workshop. The publishing house continues to be active. The “Bombay Group”
(Nissim Ezekiel, for instance) has been very visible in anthologies. Orissa has
enthusiastic poets publishing all the time, while Jayanta Mahapatra remains one
of our best recorders of the Oriya land. South India has the untiring Krishna
Srinivas and his monthly POET that has always tried to be international in its
spread, while encouraging English poetry by Indians. There is then Karnataka
(the Chetana group readily comes to mind) and Kerala (Gopi Krishna Kottoor’s Poetry
Chain).
Sitting in a room lined with rows and rows
of such volumes, do I perceive any “trend” today? Indeed, it appears that
Indian poetry in English has come full circle. The brief poem - no rhyme, no
rhythm and often no reason either continues to be popular. Despite attractive
titles, often we get lost in inchoate thought- processes:
never low as my staying over here
that has no intrigue or song;
just a simple act of hinging upon
what one wishes to do across the shrunken horizon.
(Rabindra Swain, I Forget
the First Line)
It appears
that such free verse has at last begun to pall and a bit of rhythm and rhyme
have been sneaking in with plentiful laughter. For instance, a seasoned
academician like Prof. M. K. Naik has been publishing volumes of limericks and
clerihews. Tinier and tinier the form has grown in some hands, drawing upon the
reservoir of Haiku and Tanka in Japan. Some lovers of poetry have tried to come
back to prosodic poetry that has an explicit message or an internalized autobiographical
recordation or a report of social concern. Indeed, Dr. H. Tulsi has even been
bravely publishing a journal exclusively for structured verse in Metverse
Muse. She has never failed to enthuse prospective poets as in this
Spenserian Stanza:
From ‘Free Verse’ freedom you have been won at last;
Restored to you been your rightful throne.
Your darkened days have now become your ‘past’;
To fresh attacks your fort is no more prone.
Your harp, henceforth, will never hoarsely drone;
Repaired has been
each broken string and dent.
With rhythmic
chimes to guide your dulcet tone,
Your anklets new, with tinkling bells, are meant.
So sing and dance away, to all our hearts’ content!
(To Tradpoesia),
Of course
there are wags around who always say that there are definitely more writers of
poetry than readers in India, a point referred to wanly by the practitioners
themselves:
O Poet
How long will you too
Continue to arduously compose the poems
Despite knowing well and true this fact
That people have absolutely stopped
Reading now whatsoever the verses?
(Suresh C.Jaryal, Inquest)
Anyway, this
is a global phenomenon and the Indian poet need not feel disheartened. Unlike,
his counterparts elsewhere, he has a very strong tradition to infuse him with
new strength. Here it is also understood that the poet has an important place
as the conscience-keeper of the society which is beset with a million problems.
As J.P Das, the eminent Oriya poet says:
It is true
that life is getting more prosaic and less poetic. It is true that there is
difficulty in finding publishers for poetry. But no one has yet written off
poetry as a gone case, and though they talk of the end of history and of
civilization, no one has suggested the end of poetry. New poets are born and
poetry books are published every day. 2
The Indian
poet writing in English has, of late, been tapping the ancient past with a rare
finesse and in this manner he has kept the poetic spirit alive for he knows
that a nation must keep its poetry vibrant to meet any contemporary situation.
Poetry remains man’s inalienable
birthright and paramount need.
Call it verify the voice of the soul
and the elan of the race.
It survives fashions and revolutions
in taste and social
upsets..
Isn’t a poet the brave intrepid diver
who explores life’s ocean-depths?
Dying almost, he collects his findings
and shores up the
oyster-pearls.
But the Rasika alone sees the pearl
to prize it, and thanks the poet.
(K.
R. Srinivasa Iyengar, Microcosmographia Poetica)
The rasikas
of this nation may be poor in monetary terms when it comes to buying books and
periodicals, but they have never failed to read, encourage and salute the
Indian poet. Now that the English poet is turning to sustained projections of
themes, the poetry scene in English is becoming rich fast, both by original
productions as well as beautiful works in translation. During the last quarter
century, my shelf of English poetry has had plentiful inputs that are sublime,
readable, thought provoking, meditative. One cannot say the poets always
succeed; even among those who achieve signal success there may be patches of
dryness. But then this is to be expected in long poems. As the situation is
today, one can only say the Indian poetic voice in English is quite, quite
vibrant.
Maha Nand
Sharma has retold the tremendous life of Bhishma and has made use of the Shiva
cycle of myths for his Rudraksha Rosary. His Flowering of the Lotus
is about the colorful Sanskrit poet, Bartrihari. Lakshmi Narayan Mahapatra
has drawn upon Vedic images for Bhuma. C. S. Kamalapati’s The
Song of Songs: The Song of the Seven Hills intersects the legends
about the pilgrim hill of Tirupati with innumerable contemporary adventures in
spiritual spaces. Drawn deeper and
deeper into the spaces of the spiraling legends, these poets do get caught
occasionally in a whirl of words. It is a pardonable evil, though as Kamalapati
would have it:
The Rajayogi like the Ancient Mariner
Sometimes never stops, until he has fully explained
All points relevant to the subject concerned.
K.R.
Srinivasa Iyengar, an Aurobindonian himself, has sought a way out by
controlling mythic effusiveness with his own prosodic structure of an unrhymed
quartrain of 34 syllables (10-7-10-7) as “an English approximation to the Sanskrit
anushtup.” His Sitayana, Sati Sapthakam and Krishna Geetam retell
ancient legends with a contemporaneous thrust, as when Sita is heard musing on
the nuclear threat while she is in the Ashrama of Valmiki. S.M.Angadi’s Basava
Darsana is an amazingly sincere attempt to present the Basava
phenomenon that gave Saivism a high pedestal and inspired the Vacana canon in
Kannada language. Angadi’s is a breathless narrative in epic proportions. There
are passages that move us deeply as in the legend of Akka Mahadevi. Immersion
in the past history and alertness to the present make Angadi’s poetry
meaningful. Thus Basavanna to his followers:
Beggary and
parasitism have been in our country
Raised to dignified,
nay, glorified status, but they in fact,
Must be outlawed at
once and ruthlessly banished.
He who does not work
for his bread has no right
To eat. So everybody without exception must work
According to his ability, in which case there’ll never be
Dearth, destitution, poverty and the like left on earth.
These poets
give a creative and meaningful turn to the past in their English productions.
Here is Amreeta Syam’s Kaikeyi speaking to her grand children
Ask
Ask questions, my grandchildren.
Always
Rule with your
Hearts
But keep a little
Of yourselves
Aside
For life
And laughter.
Interestingly
enough, the richest area in Indian literature in English translation is also
bagged by poetry. Some of the finest English verses to come to us in recent
times is through translations which are creative in their own right. An example
is O.N.V. Kurup’s Ujjayini which takes the received tradition
regarding Kalidasa’s life but modifies it with new insights drawn from his
writings. Familiar scenes and phrases flit by, and when touching upon Raghuvamsa
there is almost an echo of the passage from Ulloor quoted above, for the
heroic ideal in India has remained alive all the time. Concluding his saga,
Kalidasa wonders at this phenomenon with pardonable pride
Where are the ones who wore
the sceptre and the crown, yet
diligently placed immortal reputation
above the stirrings of their mortal bodies
and knew what they gave as price for
preserving it
unsullied and bright,
was the only real investment?
And where do the ones stand
Who sucked only the nectar of power?
As he finished writing that tragic saga,
From Dileep to Agnivarna,
The words of his guru long ago
Echoed in his soul,
‘Your words
Would one day reach Ujjayini !
A tremendous
undertaking that has been enriching Indian poetry in English is Prof. P.Lal’s
verse-by-verse translation of the Mahabharata. The power of the Sanskrit verses
composed several millennia earlier come now in the simple, crystalline English
of P.Lal, trailing clouds of glory from the stately style of Vyasa. An
occasional slipping in of a Sanskrit adjective or noun but helps the English
rise in sublimity:,
Like a musth-elephant
separated from his herd,
your maha-powerful son
Duryodhana advanced;
And the Pandavas broke
into loud exultation.
O raja! Seeing Duryodhana,
Mace in hand,
Looking like the tall-peaked
Kailasa mountain,
Advancing
Bhima said,
Remember how Draupadi
In her period
Was insulted in the sabha,
And raja Yudhisthira
Was cheated at dice
By Sakuni?
O wicked-atmaned Duryodahana!
Today you will taste
The Maha-bitter fruits
Of these and other crimes
You perpetrated against
The innocent Pandavas.
(Bhimasena - Duryodhana amveda,verses
40,42-44)
Twentieth century Kannada literature has
given K.V. Puttappa’s (Kuvempu) Ramayana Darsana. This has now been
brought to English by the renowned English scholar and poet, Shankar
Mokashi-Punekar. Reading Kuvempu in Kannada is a rare experience; and absorbing
his thoughts in Dr. Shankar Mokashi Punekar’s stately English leads us to a
state of exaltation. Ah, the long poem is alive; the ancient myths are
relevant still; the English language can convey the Indian experience as
clearly as the waters of Sarayu in Valmiki’s time!
Going through
Sri Ramayana Darshanam slowly (the poem calls for frequent meditation)
one comes across many thought-provoking changes. As when Rama begs for Vali’s
pardon in a long passage:
Admitting irreparable wrong done is
the mark
Of knight templars: but ha! My mind
seething-hot
Day and night by Sita’s severance,
dimmed reflectors
And fuddled my thought. I chose
devious pathways
To quick finis.
To the reader
of Shri Ramayana Darshanam, there will never be a Iack of such very
interesting innovations. When did we ever hear of Rama proceeding to join Sita
in the fire in Yuddha Kanda? A scene follows “as if the gateway of
supersensuous was thrown open to the sensuous”, and Rama is cleansed by the
trial by fire. Divided into four Books (Ayodhya, Kishkinda, Lanka and Shree),
the epic concludes with Rama’s coronation described in terms of the glory and
grandeur of Mother Nature. The epic opens with Kuvempu’s salutations to world
poets including Firdausi and Aurobindo, a passage that assures us that the poet
in all climes and at all times has been the heart-beat of humanism:
Obeisance to poets.. to Homer, Vergil, Dante
And Milton; ………to Kumaravyasa , to Pampa,
Sage Vyasa, Bhasa, Bhavabhooti, Kalidasa and others:
To Narahari, Tulasidasa, Krittivasa,
Nannaya, Firdousi, Kamba, sage Aurobindo.
To ancients, moderns, elders and youngsters,
Regardless of time, land, language or caste distinctions,
I bow to one and all world Acharyas of art,
Discerning God’s glory wherever some light shines
I bend my knees and fold my hands in salutation.
May Guru’s kindness abide; poet’s mercy prevail;
May the yearning heart of the world crystallize
Into a blessing. Bend, heads; fold, hands; life, be clean.
May Rasa penance triumph; may perennial peace
Prevail.
Poetry is
indeed a “Rasa penance”, a tapasya, not to be lightly taken up. One should not
squander away one’s gifts in purposeless self-pity or elitist stargazing. The
great Indian tradition as well as its folklore counterpart have always watched
the sacred and the secular as a helix, each twining with the other and both
enriching the country and the people, applying the needed correctives and
inspiring people to exceed themselves in heroic ways. In India, the hero as a
poet has been given the highest throne termed as the Kavi, the Dhrishta, and
the Seer. Looking around the new wave of poets and translators, I do have a
feeling that the day is not far off when Sri Aurobindo’s prophecy regarding the
future poetry might come to true and the Mantric Word is heard in India. Caught
as we are in this extremely complicated world, I would like to conclude with
the solemn hope of George Santayana stated in Three Philosophical Poets:
Lucretius. Dante and Goethe (1935):
“It is time
some genius ppear to reconstitute the shattered picture of the world. He should
live in the continual presence of all experience, and respect it; he should at
the same time understand nature, the ground of that experience; and he- should
also have a delicate sense of the ideal echoes of his own passions, for all the
colours of his possible happiness. All that can inspire a poet is contained in
this task, and nothing less than this task would exhaust a poet’s Inspiration.
We may hail this needed genius from afar... we may salute him, saying.
On or ate
I’ altissimo poeta.
Honour the
most high poet, honour the highest possible poet.”
Paper read at Chennai Poets’ Circle
National Seminar on “Indian Poetry in English – Current Scenario and Tasks
Ahead” on July18, 2004.