EMILY DICKINSON’S
KINSHIP
WITH THE TELUGU POETS
Dr. Pramila Sastry
India and America are bound by strong
affinities with each other. The two largest democracies of the world, once
ruled by the English, share common language even now. The spiritual urge or the
religious strong-hold still continuing in the modern age is a characteristic
which distinguishes these two nations from the rest of the world. Indian
thought has influenced the American poetry from the time of the
Transcendentalism. Emerson, Thoreau, Whittler and Alcott are all acquainted
with the Indian philosophy and wrote poetry showing its influence. The
influence of Indian thought on Whitman is rather indirect i.e. through
inspiration from Emerson. He is not only read and appreciated in India but has
influenced creative writers like Subharamanya Bharati. Belonging to the same
generation, there is yet another poet Emily Dickinson, who resembles many of
our poets without any apparent contact with them. Her poems show similarity of
attitudes and poetic treatment with the Telugu poets, when the poets pour out
their heart’s content in a mystic revelation. In almost all her themes of love,
nature and death when the chords of emotion are vibrated in the rapture of love
of self surrender, in the perceptive vision of grasping the whole universe, in
a final realization of death as a gateway to immortality, the American poet’s
writings bear a ring of familiarity to the Telugu reader.
Emily Dickinson’s theme of love is infused
with mystic leanings and in many poems she approaches God as a lover. The
nuances of feeling revealed in her poetry in the imagination of God as a lover
recall many of our poets writing in the tradition of Madhurabhakti, imagining
God as a lover and husband irrespective of their sex. The overwhelming emotion
of love and blushing ineffability seen in the poem of Emily Dickinson bring out
her realization of God as lover. The tinge of shyness is the veil which keeps
her at the artist’s distance to express her feelings.
Shame is the shawl of Pink
In which we wrap the soul
To keep if from infesting Eyes
The
elemental Veil
Which helpless Nature drops
When pushed upon a scene
Repugnant to her probity…
Shame is the tint of divine.1
Similarly Devulapalli Krishna Sastri denotes the same inexpressible
feeling of love, when God becomes his comrade and he imagines himself of God’s
beloved. Just at the shawl of pink, which Emily Dickinson wears is symbolic of
her feelings, Krishna Sastry gives expression to a dumbness in his
over-powering feeling, when God approaches him and demands a song from him. A
“Little song” emerges out of his muteness:
If it be Thy will!
Shall I enthrone thee on my head?
Did I say that Thy pleasure was only this?
Lord, if it be Thy will!
Thou hast taken my
speech
And made me a mute
But now thou wantest music from a mute
Lord, if it be Thy will!
With my voice stilled
At the dark night’s end,
What gift can I bring
Into thy hand out stretched
Except this little song—
If it be Thy wil. 2
God coming in search of his devotee is an oft-repeated theme both with
the Telugu poets and Emily Dickinson. In her poem Emily Dickinson describes God
as coming in search of her, tapping the door, standing on tiptoe and having a
peep into her mind whether she is inclined towards Him or not.4
Similarly Tyagaraja sings in a rapture of ecstasy visualising God as walking
towards him in the song. “Nadachi vachchitiva Nannu Palimpa”. While Emily Dickinson captures the idea of an
over-anxious God by describing his Tyagaraja envisions Him as “Vanaja Nayana,
i.e. one whose eyes are big as the lotus flower and says that He has learnt the
poet’s innermost feeling of yearning for (Manasu lo marma merigi) God and has
come to save him.
In her theme of nature Emily Dickinson shows
a transcendental approach like our poet Devulapalli Krishna Sastry, The
aesthetic pleasure in the enjoyment of nature makes Emily Dickinson transcend
the barriers of the physical earth and rise to the consciousness of being one
with the winds.
I crave Him grace of Summer Boughs,
If such an outcast be –
Who never heard that fleshless Chant --
Rise -- solem, -- on the Tree,
As if some caravan of sound
Off Deserts, in the sky,
Had parted Rank,
Then knit, and swept –
In seamless company -- 4
Similarly Devulapalli Krishna Sastry in his ecstatic enjoyment of
nature is elevated to a rapturous mystical identification with care-free
nature:
A leaf among leaves, a flower among flowers,
A tender tendril on a branch am I.
Can I leave this grove?
Can‘t stay behind here and now?
To be a little supple wave
of the tender breeze in, its exuberant flight
To be a little ripple of the gushing stream
Forgetting hunger, thirst, trouble turmoil
shall
I roam about this way alone a mad man. 5
Emily Dickinson’s poems on the theme of death
also show affinity with some Telugu poets. For instance in the poem, “Because I
could not stop for Death” she imagines death as a gentleman who has come to
give her a ride and the poet herself is a bride in wedding dress. 6
Emily Dickinson makes her journey into the other world in a chariot accompanied
by the twin companions, death and immortality. Similarly Duvvuri Rami Reddi
refers to death and life as twins, life meaning as “eternal life”; “Oh Queen of
Death, oh Queen of World, did you take birth as twins? You and life at the
beginning of Creation?”7 Duvvuri Rami Reddi associates death with
marriage also, and picturesquely describes death as a beautiful bride: “I shall
pour out White light on your eye-brows, Oh my bride.” 8
Thus there is a kinship between Emily
Dickinson and the Telugu poets in spite of the historical, religious and
cultural barriers and the lack of intellectual communication or emotional
influence. The mystic lineaments run as an undercurrent, in all good poetry and
bring out similarities of themes and techniques, among the poets of diverse
origins. The university of mysticism and the truth of the Indian saying that
“One who is not a seer or saint cannot be a poet” 9 (Nanrsih Kavirityuktam)
are once again confirmed.
References:
1 Thomas H.
Johnson, ed., The Poems of Emily Dickinson., II, 708, hereafter cited as
PED.
2 Devulapalli
Krishna Sastry, Trans. D. Anjaneyulu, Triveni (April, 1969), 53.
3 PED 1,241.
4 Ibid, I, 246.
5 Prose translation
or a poem by Devulapalli Krishna Sastry in “Krishna Paksham”.
6 PED. II. 546.
7 Prose translation
or a poem by Duvvuri Rami Reddi,
from a collection of Telugu poems,
Manimakutamu P. 95.
8 Ibid., P. 97.
9 V. Raghavan and Nagendra, eds. An Introduction to Indian Poetics (Bomaby McMillan, 1970) PP. 23-24.