Anecdotes from the Life of
Puttaparthi
Dr. Y. HARE RAMA MURTHY
Padmasri,
Saraswatiputra, Dr. Puttaparthi Narayanacharyulu was a veteran literary giant for all
times. A poet par excellence who composed poetry in half-a-dozen
languages, with intimacy over more than half-a-dozen languages – some of them,
of course, being obsolete. To his disciples and followers he had been a mobile
lexicon and an encyclopaedia. Sundry thoughts, imagery, stylistics culled from
various classics of South Indian languages were quoted by him often from the
storehouse of his memory to people around him to enthuse them to a study of the
translations at least. A knowledge of several languages, the subtleties and
beauties of each, made him a great lover of languages with a wider outlook, a
broader prospect and a catholicity of tastes and interests. To Puttaparthi,
languages are like the offsprings of a single Motter, India. Hence language
fanaticism had never flashed in his mind or heart. He had been an evergrowing
student in pursuit of perennial knowledge. There has been throbbing of joy for
him in learning things new from various languages, Indian and foreign.
I had an occasion to
speak to Sriman Puttaparthi on the memorable events of his life, his
indomitable will and courage, tireless perseverance and diligence which led him
to heights of eminence unattainable to the contemporary poets. He was tuned to
a mood to narrate the indelible, remarkable impressions and incidents and the
following were some, of them to reckon with. Dr. Puttaparthi remembered with
maudlin tears his better-half Smt. Kanakamma (by herself a poetess in four languages) who had rendered
yeoman service as a scribe to his extempore poetic utterances. After the demise
of his wife, he was at a loss for a scribe.
Dr. Puttaparthi opined
that his liking for scholarship was greater than that for versification. He
disliked exhibitionism, he was averse to “poetastry”. At times he was
constrained to show his mettle as a poet.
Before reaching his
teenage Dr. Puttaparthi as a boy-prodigy had produced “Penugonda Lakshmi”, a
bonanza poem. When he was sixteen he attended an interview seeking admission to
S. V. Oriental College, Tirupati. Kapisthalam Krishnamacharyulu, Principal of
the College, refused Puttaparthi admission, for the latter had no certificate
testifying his schooling. Disappointed Puttaparthi had uttered five or six
Slokas offhand in chaste Sanskrit and walked out of the Principal’s chamber.
Highly impressed by the poetic flow and accurate diction, the Principal called
him back and listened to the Slokas again with rapt attention and was pleased
to have such a prestigeous scholar in his institution. The Principal gave
option for him to join in any course he desired. It was an irony that he had to
study one of his own poems of his own works, “Penugonda Lakshmi” for his Vidwan
Examination. It was, of course, a rare instance.
While in Tirupati
prosecuting his studies in Vyakarana, Dr. Puttaparthi had a unique opportunity
of meeting Sri Sri Sri Kamakoti Mutt Acharya during his visit. Dr Puttaparthi
had performed Ashtavadhana in Sanskrit and was blessed by the Swamiji. After 30
years again Sri Kanchi Kamakoti Swamiji had an occasion to bless Dr.
Puttaparthi in Proddatur.
In his nineteenth year
Puttaparthi wrote a critical essay on Sri Viwanatha Satyanarayana’s felicity of
phrase. His statement that Sri Viswanatha could use Sanskrit phraseology with
greater facility and not so much so in Telugu, raised a great controversy in
Dharmavaram scholarly circles. On four days, mornings were engaged in arguments
contradicting Putaparthi’s point of view and evenings were spent in
establishing his standpoint. To justify his statements Puttaparthi had cited
certain aspects from Prakrit languages. Viswanatha pleaded his lack of knowledge
of Prakrit languages. In fine, Mrs. Kanakamma concluded the discussion
declaring both of them equally great.
During his twentieth
year Dr. Puttaparthi attended a literary meet which was conducted on a very
grand scale with programmes spreading for five days in Alampur on the banks of
the Krishna near Kurnool. Dr. Sarvepalli Radhakrishnan presided over the five
days meet. Dr. Puttaparthi wanted to present a special dissertation on “The
Influence of Kannada poet Pampa on Nannaya”. His poetic rivals scented this and
tried by all means to deprive him of a chance to read his article as he would
eclipse all other earlier scholars. This they could succeed partially and
Puttaparthi was allowed at about 1-30 P. M. to read one or two pages only
before lunch-break. He started reading the article; after completing two pages,
he abruptly stopped reading as per the instructions given earlier by the
President of the conference. The information in the few pages was so
fascinating that it created a furore in the audience. Uproarious insistence on
further continuation and completion, made the President permit him to resume
his reading which lasted till 4-30 P. M. on that day. The audience was thrilled
and spell-bound by the excellence of the information and the literary treatment.
Once an All India
Oriental Conference was conducted in Cuddapah for three days. Dr. Puttaparthi
could not attend the conference on the first two days. And the jealous
lot took this opportunity to traduce his name alleging that he knew nothing of
Kannada, nor of Malayalam, nor even of Telugu and propagated that Dr.
Puttaparthi had disappeared at the crucial time to avoid humiliation. Just then
Dr. Puttaparthi returned home from Kadiri town after a felicitation programme
there. No sooner did he reach his house than he was surrounded by his zealots.
They, in one voice entreated him to put an end to the opponents’ gossip by a
fitting rejoinder from the platform. For the third day conference Dr.
Puttaparthi prepared that night a special article entitled “Egoism in
literature”. His lecture illustrated the part played by the obdurate pride of
poets in different literatures. Later in concluding his lecture he threw an
open challenge trenchantly that anyone could test his knowledge in any of the
14 languages he had mastered. And no one ventured to come forward. After the
meeting those that criticized him vehemently went to him declaring that all
their comments were for fun and merely to spur his admirers to irritation. They
tried to please and appease him with the flattering words. “Swami, can anyone
dare say you don’t know other languages?” That was the public trend, commented
Dr. Puttaparthi.
As Dr. Puttaparthi had
made an indepth study of the Vedas and Sastras, I queried whether anyone tested
him in those philosophic classics. With a beaming smile Dr. Puttaparthi
narrated that Sringeri Mutt Swamiji had once visited Cuddapah. No one
introduced Puttaparthi to the Swamiji as the Brahmins around were austere and
felt Puttaparthi unorthodox in style and appearance without a tuft and proper
dressing. But the Correspondent of his school who was nearby introduced him to
the Swamiji. On the spur of the moment Dr. Puttaparthi uttered 15 to 20 Slokas
extempore. Then the Swamiji invited him to the place of his stay and had
discussion on the first Brahmasutra “Athaato Brahma Jijnasa”. Dr. Puttaparthi
harangued for two hours in Sanskrit. And the Swamiji who was highly impressed
honoured him with a Zari-bordered Shawl. Dr. Puttaparthi expressed his
disillusionment on a few occasions for his not experiencing the beatitude in
spite of his everlasting chanting and Sadhana on Lord Krishna.
I was eager to know how
the title “Saraswatiputra” was conferred on Dr. Puttaparthi. Dr. Puttaparti
said that once he was confronted with several problems, domestic and spiritual.
He ran away to Benares. There he participated in a meeting presided over by
Govinda Malavya, son of Pandit Madanmohan Malavya. They received him very well
for his scholarship in Sanskrit. Then he marched to Haridwar and Rishikesh. On
the way between the banks of the Ganges and the foot of the Himalayas there was
a long path whereon he found Swami Sivananda’s Ashram. The Swamiji was just
then awake from his trance. He invited Dr. Puttaparthi into the hermitage. For
a few months Puttaparthi stayed there. Finally the Swamiji tested him in all
Sastras and endearingly called him “Saraswatiputra” with all his blessings.
The Swamiji also gave a few rare books to the Saraswatiputra.
On several occasions the
Saraswatiputra had to mingle with scholars, academicians, educationists and so
on. The authorities of Travancore Lexicon Office were seeking for a polyglot,
well-versed in the Dravidian languages to carryon research work. All the South
Indian universities recommended unanimously the Saraswatiputra as the fittest
scholar for that onerous duty. He served that institution for three years.
Later Sri Krishna
Kripalani, a multilingual scholar, the husband of Rabindranath Tagore’s
grand-daughter, invited the Saraswatiputra to be Chief Librarian for a
19-language library. There the famous Malayalam poet Pandit Suranand Kunhan
Pillai, an authority on ancient Malayalam literature and on Sanskrit, met the
Saraswatiputra and spoke intimately stating that the Malayalees had recognized
his greatness and worth. Sri Pillai had quoted that a diamond does not go
seeking the buyer; only buyers who know the value go in search of precious
diamonds – that way Dr. Puttaparthi was sought by Travancore Lexicon Office.
And this comment moved Dr. Puttaparthi to joyous tears.
On another occasion Dr.
Puttaparthi was introduced to Sri C. D. Deshmukh by the famous Hindi poet,
Dinakar. During the conversation Sri C. D. Deshmukh recited a Hindi poem and
asked him to translate it into Sanskrit which the Saraswatiputra had done
instantly. And C. D. Deshmukh was highly elated by the translation piece.
Once the Saraswatiputra
stayed in the Aurobindo Ashram and had learnt French, Greek and Latin
languages. He also translated Aurobindo’s writings into Telugu. He had written
in every literary form and completed more than one hundred books. Of them Sivataandavam,
Penugondalakshmi, Pandaribhagavatam and Janapriya Ramayanam stand apart as
masterpieces.
On several occasions Dr.
Puttaparthi was suggesting to the Pandits, scholars and authorities that a very
great deal of service was still to be done to Telugu and other Dravidian
languages. He was of the firm conviction that without some study and
familiarity of the Dravidian languages total mastery of Telugu would be
incomplete as the people, languages and cultures of these neighbouring States
were interlinked in the Inner rhythm of their lives. He emphasized the need of
prolific translation of all classics of the other Dravidian languages. While
commenting on the neglect of Telugu by the authorities, he grieved over the
prevailing plight as the Andhras had not even translated the renowned
Caldwell’s History of Philology (a book on South Indian languages). The Saraswatiputra
always felt that the Government should regard poets on a par with the
scientists. And Dr. Puttaparthi Narayanacharyulu remains as one of the
brightest stars on the Andhra literary horizon.