A CRITIQUE OF “SIMILES IN HAIKU” *
PURASU BALAKRISHNAN
Professor Raghavacharyulu, in his book of poems, Similes in Haiku,
has added stature to Indo-anglian poetry. For
convenience of reference (a point we shall clarify later) we shall call them “halkoid” (haiku-like) rather than “haiku”; and for the same
reason, we may call the book “Haikoid Similes”. In
the three hundred and sixty-five haikoids collected
here, to form a neat calendar of the year (though not in terms of the seasons),
we have an abundance of poetic draughts for which we may be grateful. As
Professor K. R. Srinivasa Iyengar says in his
foreword to the book, whether one reads these serially or dips into them at
random, one feels duly rewarded and is set thinking a little on his own. We
fully concur with Professor Srinivasa Iyengar that this
collection makes, in his words, a splendid achievement. It takes its place
alongside Tagore’s “Stray Birds,” and it has a. unique place owing to its haikoid nature.
We shall first survey the
book as poetry, and then deal with its haiku-haikoid
aspect.
The diction, as a rule, is
happy, and the images strike one by their sheer appropriateness:
A good man’s virtue,
Like the gem in the
clay-cart,
Is a fact of grace. (No. 52)
There seems, on the face
of it, nothing astounding in the statement. But letting it sink into one’s
mind, one perceives its manifold appropriateness; and this is the acid test for
applying the epithet “great” to any writing.
There is power of utterance,
as in
Unless the mind burns,
Like the lens under a ray,
Truth has no power. (No. 58)
*Smiles in Haiku, D. V. K. Raghavacharyulu. Maruthi Book
Depot, Guntur. Price: Rs.
20.
or as in
Love, like a sword drawn,
Forces its entry into
The
innocent heart. (No. 317)
At times it achieves a colour-effect, as in
The blazoned summer,
Like a sum of bright suns,
whirls
In
golden fury. (No. 325)
or as in
The water-lily,
Like the lady of the lake,
Wears a snow-white robe (No.
79)
which have the magic of poetry. The poet, at least on one occasion, has captured
the charm
of Kalidasa in an echo, as in
The maiden’s glances,
Like light upon water,
splash
A ripple
of pearls. (No.
40)
When a poet has given us
such plenty, it may look churlish to find flaws in his creation. But, under the
constraint of informed objectivity, we have to point out that none of the
pearls that we have exhibited from his collection, is a
true haiku. Nor are the others that we have not exhibited. Notwithstanding this,
we may still enjoy them as poetry. For poetry, like a rose, by whatever name it
is called, is its own self.
The distinguishing feature
of the haiku is that it paints. a picture, or shall we say, it etches a sketch,
but does not say anything about it, whereas the simile, while it gives a picture,
says everything about it, at least as the poet would have it at that moment of
time. The two are incompatible. We shall expatiate on this further.
It is more true to say
that the haiku evokes a picture rather than paints it. And the picture is
self-evolving or self-expanding, in terms of the ripples of sensations caused
in the reader, like the ripples caused by a stone dropped in a well. The
picture serves as an evocation of a mood or sensation. Any explanation or
suggestion, however slight, put into a haiku, at once dehaikues
it. The haiku arrests a moment of life or the universe in its unalloyed purity
or “suchness”–what the Japanese call sono-mama–without comment. This it often does
by means of juxtaposition of images or superimposition of one image on another.
It just beckons to the reader, “Look!” And it is well worth looking at. And
looked at, it draws the reader deeper and deeper into itself, or rather, beyond
itself. The haiku has been described as a “wordless poem”. The truth is that
the wordless poetry starts where the few bare words – the seventeen syllables
or jion (Japanese symbol-sounds) – of
the haiku end. The greater poetry of the haiku is in the silence extending
beyond the bare, brief utterance, unchartered, but
lending itself to be chartered by the reader in the light of his own sensations
and his individual make-up.
A simile is a comment on
the images juxtaposed or superimposed; and this comment, or particularised way of thinking, effectively stills the
ripples. It points to a manner of chartering its own evocation, and thus
nullifies the evocation. Kalidasa’s poetry is full of
haiku moments, which his similes are, but they are not haiku. They may be
described as solved haiku. We may call them haikoid
or haiku-like. Thus, from his AbhijnanaSakuntalam,
we give one:
Sunrise in the east
Moonset in the west
The law of vicissitude
We may however convert
this into a haiku by just omitting the simile or solving component of the
verse, thus:
Sunrise in the east
Moonset in the west
It will be noticed that
here two pictures or images are juxtaposed, as in the haiku.
Just as a simile
translates the haiku (in the sense of Bottom having been “translated” in
Shakespeare’s play), a name or caption given to a haiku only serves to exhibit
its insufficiency. In a personal communication to the present writer, Mr.
Alexis Rotella, President of the Haiku Society of
America, writes, “Haiku, in general, do not have titles because the essence of
what is said should include the meaning of what the title conveys. In other
words, if a haiku needs a title, it is a weak piece of work. Haiku are not
three-line poems.”
In a similar manner, the
essence of what is said in the haiku should include what the simile
incorporated in it conveys, and the similes are to be done away with.
We shall illustrate these
considerations from Professor Raghavacharyulu’s book
itself.
Some of his simile-haiku
expound an idea:
The long-repeated lie,
Like the emperor’s new
clothes,
Renders truth a fake (No. 210)
or
Sound to tone must turn,
To say the most with the
least,
Like a Vedic hymn (No.241)
These abstract ideas while
in themselves well-rendered, are far-removed from
evocative images of a haiku. The maxims (kurals) of
Tiruvalluvar, although they are much more compact
than the haiku, consisting as they do of fourteen symbol-sounds (or asai in Tamil) as compared with the seventeen
of the haiku, and vast and varied in content, are not haiku.
Other simile-haiku of
Professor Raghavacharyulu are fine poetry and draw a
picture, but they are dehaikued by the simile put
into them, as in
Gently the snow drifts
Across the valley, like
swans
In the lily-pond (No.
207)
Shorn of the simile, this picture may b¢ made into a haiku, as follows:
In the lily pond
swans float
Across the valley
snow drifts
Another example of his simile-haiku:
A fresh-water spring,
Like sprightly children at
play,
Sparkles with laughter (No. 53)
This may be recreated as a haiku thus:
The fresh-water spring
sparkles
Sprightly children around
it
laugh and play
In recreating them, we have followed only the sense of the haiku, not their
syllabic count.
Other simile-haiku of Professor
Raghavacharyulu, though they etch a picture, do not
lend themselves to such conversion, since there is no juxtaposition or
superimposition of images in them, as in the following:
The ice-berg in fog,
Like a festive chariot,
Looms in the ocean (No.
206)
We would fain turn from these experiments to a
haiku of the famous master Basho and its interpretation,
in order to view these in its light which reveals the surpassing nature of the
haiku. We quote from Geoffrey Bownas’s introduction to
the Penguin Book of Japanese Verse:
He (the haiku poet) should
so express the nature of the particular as to define, through it, the essence
of all creation; his seventeen syllables should capture a Vision into the
nature of the world. Here is the intuitive flash of Zen which also affects the
structure of Basho’s most famous poem and many other
notable haiku,
An old pond
A frog jumps –
In Sound of water
– the
statement first of the unchanging, then the momentary, and finally, the splash,
the point of interaction between the two.
In order to show the
expanding nature of the ripples caused by the impact of the haiku on the
reader, we may add to this Dorothy Britton’s interpretation of this same haiku
in her introduction to Basho”s Narrow Road to a
Far Province: A Haiku Journey:
On the surface, this poem
simply presents a beautiful picture complete with sound effects. It carries
one, in imagination, to the veranda of a temple in Kyoto, perhaps, overlooking
a landscaped garden hundreds of years old with a moss-edged pond. One hears the
sudden plop of a frog jumping into the dark water on a still spring afternoon.
But the thought processes started by this poem go on and on. The pond could be
eternity, God, or the Ultimate Truth about this universe and man. And we, brash
mortals with our works and our inventions–each one of us no better than a frog
jumping in – make but a moment’s splash, and the ripples circle and die away ....